Kimagure Orange College

Kimagure オレンジ色の大学 (College)

[Writer's foreword: This is the eighth episode of a fan-fict series based on the characters in Kimagure Orange Road.

[ Writer の序文: これは Kimagure オレンジでの文字通りに基づいてファン - fict シリーズの8番目のエピソードだ。 They are intended to take place after the movie, "I Want to Return to that Day", and follow the characters Kasuga Kyosuke and Ayukawa Madoka as they start the next phase of their lives in college. (彼・それ)らは映画、「私はその昼間に戻ることを望む」、の後に起きて、そして、(彼・それ)らが大学で(彼・それ)らの生命の次の段階を始める(時・から・につれて・ように)、登場人物、 Kasuga Kyosuke (Kasuga Kyosuke) と Ayukawa Madoka (Ayukawa Madoka) 、の後に従うように意図される。

If you missed the previous episodes, notes about the new characters, and previous events are listed after the ending credits.

もしあなたが前のエピソードをミスしたなら、新しい文字と前の出来事についてのメモが終末クレジットの後にリストアップされる。 In addition, previous episodes are available at the wpi.wpi.edu ftp site. 加えるに、前のエピソードは wpi.wpi.edu ftp サイトにおいて利用可能だ。

One thing I would like to say up front: Although I and my co-writer have both graduated from college, our experience is in the American college system and culture.

私が正直で言いたい1つのこと: 私と私の共同作家が共に大学を卒業したけれども、我々の経験はアメリカの大学システムと文化である。 The span of our experience in the Japanese advanced education system is limited with what we can pick up watching anime, reading manga, and consulting with friends, pen pals and anime clubs. 我々の、日本の進歩した教育システムの経験の期間は我々が anime を見て、 manga を読んで、そして友人たち、ペンパルと anime クラブと相談して受け取ることができるもので限定されている。 Any mistakes, inconsistencies, etc. are neither intentional nor are they meant to show disrespect for the Japanese education system. ‖どんなもミス、矛盾などが意図的でいずれでもない‖同様に(彼・それ)らは日本の教育システムのための失礼を示すことを意図されていない‖。 In fact, we would appreciate any constructive criticisms, corrections, and insight any readers might offer us. 実際、我々はどんな建設的な批判でも、どんな読者でも我々に提供するかもしれない訂正と洞察を正当に評価するだろう。 Mail all such letters, praises or flames to acombs@ccwf.cc.utexas.edu.] acombs@ccwf.cc.utexas.edu.] にすべてにこのような手紙、賛辞あるいは攻撃を郵送しろ



Episode 8 - A Day in the Life

一話8 − 1日間生活でだ

[Open to Egami's room and office.

[ Egami の部屋とオフィスに開け。 As he sits down, he opens his ledger and begins his task of keeping his books straight. 彼が座る(時・から・につれて・ように)、彼は彼の元帳を開いて、そして彼の、彼の本をストレートにしておくことについての仕事を始める。 Once that is over, he pulls out a big cigar, lights it, takes a puff and relaxes for a moment. それが終わっている途端に、彼は大きい葉巻きを引き抜いて、それに火をつけて、プッと吹くことをとって、そして瞬間の間リラックスする。 Then he pulls out another book from his shelf. その時彼は彼の棚からもう1冊の本を引き抜く。 This one is marked "Personal Journal".] これはマークが付いた「個人的なジャーナル」だ。]

Egami [To himself as he begins to write.]

‖ Egami ‖[彼自身に彼が書き始める(時・から・につれて・ように)。‖] With the spring session reaching the midway point, I finally decided to take the time to put to paper some of my observations about my new tenants and their friends who have made this house their unofficial meeting place. 春セッションが中途のポイントに達するという状態で、私はついに私の新しい借家人とこの家を(彼・それ)らの非公式な集合場所にした(彼・それ)らの友人たちについてペーパーに私の発言の若干を提出するのに時をかけることに決めた。

[Cut to four days ago at Kamon'yama public park tennis courts, looking down across it from above.

[4日前にに Kamon 'yama において上からそれの向こう側に下方にあるように見えている公共の公園テニスコートを切れ。 The view slowly zooms down towards a set of tennis courts.] ビューはテニスコートのセットに向かって下方にゆっくりとズームする。]

Kasuga Narration: It was a couple of days after Kimura's birthday party.

Kasuga ナレーション (Kasuga Narration) : Kimura の誕生日パーティーの後に2日だった。 In fact, it was just a week before Ayukawa's birthday, but Ayukawa was adamant about not wanting another party so soon after Kimura's party. 実際、ちょうど1週間前に Ayukawa の誕生日だった、しかし Ayukawa は Kimura のパーティーの後にそんなに早くもう1つのパーティーを欲しないことを断固主張した。 So the only thing we had planned was a evening out in Roppongi. それで我々が(すでに)計画していた唯一のことが晩外に Roppongi にあった。 Anyway, the week before, we had gathered at the tennis courts for a few sets, and to settle the challenge that Katsu had issued to Hayashibara back at Kimura's party. とにかく、週前に、我々は少数のセットのために(すでに)テニスコートにおいて集まっていた、そして Katsu が Kimura のパーティーにおいて(すでに)後方に Hayashibara に公表していた挑戦を解決するために。

Katsu: OK, Mr. Baseball...show me what you got!

‖ Katsu : オーケー、 Baseball 氏 (Mr. Baseball) は・・・私を .show する‖あなたが手に入れたもの‖! [Tosses the ball up and smashes a powerful serve to Hayashibara.] [上へボールをほうって、そして Hayashibara に強力なサーブを打ち壊す。]

Hayashibara: [Moves into position and pulls back his racquet.]

Hayashibara : [姿勢の中に入って、そして彼のラケットを引き戻す。] Got it! それを得た! [Swings with considerable strength.] [かなりの力で左右に揺れる。] Ehh? Ehh か? [Watches as the ball rockets over the fence and out of the park.] [フェンスの上にそして公園からボールロケットとして見守る。]

Katsu: [Chuckles as he points at the "home run".]

Katsu : [彼が「ホームラン」を指さす(時・から・につれて・ように)、クスクス笑う。] Heh...you see, there is a difference between tennis and baseball. Heh ... .you に見ろ、テニスと野球の間の相違がある。

Hayashibara: [Tries to conceal his embarrassment.]

Hayashibara : [彼の当惑を隠そうとする。] Well, I was just warming up. まあ、私はちょうどウォーミングアップしていた。

Kasuga: [Watching from the sideline.]

Kasuga : [副業からの Watching 。] Heh...looks like he's not so hot after all. Heh は・・・、彼が結局のところそれほど人気がないように、 .looks する。

Ayukawa: [To Kasuga.]

Ayukawa : [ Kasuga に。] Let's see you do better. あなたがいっそううまくやるのを見よう。

Kasuga: [Gets up and picks up his racquet.]

Kasuga : [起床して、そして彼のラケットを拾い上げる。] No problem. 問題はなし。

Ayukawa: Without...

Ayukawa : ・・・無しで。 [Gives Kasuga a meaningful look.] [ Kasuga に意味深長な顔を与える。]

Kasuga: Ahh...

Kasuga: Ahh ・・・ [Looks a little less sure.] hai. ‖[少しより低度に確かに見える。]‖ hai ‖。 [Heads out to the court to replace Katsu.] [ Katsu に取って代わるために法廷に出発する。]

Katsu: [Whispers to Kasuga on his way off the court.]

Katsu : [ Kasuga に途中のささやきが法廷を消す。] Hit to his backhand...he's got too much power in his forehand! 彼のバックハンドストロークにぶたれた・・・ .he が彼のフォアハンドであまりに多くの力を得た!

Kasuga: [Whispers back.]

Kasuga : [後部をささやく。] Thanks. ありがとう。

Hayashibara: [Bounced the ball a few times and gets ready to serve.]

Hayashibara : [数回ボールを跳ね上げて、そして勤める準備ができている。] Alright Kasuga. 承知した、 Kasuga 。 [Gives him a competitive look.] [彼に競争的な一見を与える。] Let's see how good you are. あなたがどれぐらい良いか見よう。

Kasuga: [Returns his competitive stare.]

Kasuga : [彼の競争的な凝視を返す。] I'm ready. 私は用意ができている。

[Cut to Ayukawa and Katsu who are watching Kasuga and Hayashibara play.

[ Kasuga と Hayashibara がプレーするのを見ている Ayukawa と Katsu を切り変えろ。 Behind them, Egami and Eiji walk up and watch.] (彼・それ)らの後ろに、 Egami と Eiji は上へ歩いて、そして見守る。]

Katsu: [To Ayukawa.]

Katsu : [ Ayukawa に。] Where did you learn to play like that? どこ(で・に)あなたはそのようにプレーすることを学んだか? I've played for years, but I've never seen anyone play like that outside the college varsity team. 私は何年間もプレーした、しかし私は一度も誰も大学学校代表のチームの外(に・で)そのようにプレーするのを見たことがない。

Ayukawa: [Shrugs.]

Ayukawa : [肩をすくめる。] Well, I picked up a few skills here and there. まあ、私はあちこちに少数の技能を拾い上げた。

Eiji: Ohayo Madoka-oneechan!

Eiji: Ohayo Madoka-oneechan !

Ayukawa: [Turns around.]

Ayukawa : [向きを変える。] Ohayo Eiji-chan! Ohayo Eiji (Ohayo Eiji) - chan ! [To Egami.] [ Egami に。] Ohayo Egami-san! Ohayo Egami (Ohayo Egami) - san ! Where is Fujimoto-san? Fujimoto - san はどこにあるか?

Egami: [Coarsely rubs Eiji's hair with a father-like gruffness.]

Egami : [父親のような粗暴さで粗雑に Eiji の髪をこする。] Mariko-san went to runs some errands downtown and Eiji said he wasn't interested. Mariko - san がダウンタウンと Eiji が彼がじゃなかったと言った若干の使いが興味を持たせた走行に行った。 So I offered to take him to the park! それで私は彼を公園に連れて行こうと申し出た!

Katsu: Well that was nice of you...

Katsu : あれはあなたはすてきであったことは元気である・・・。 [A little dubiously.] [少し疑うように。] How come you never treat your other tenants like that? ‖ How が来る‖あなたはそのように決してあなたの他の借家人を扱わないか‖?

Egami: [Sternly.]

Egami : [厳格に。] What are you, a little kid? あなた、小さい子供が何か? [Points at Kasuga and Hayashibara.] [ Kasuga と Hayashibara を指さす。] What's going on? 何が起こっているか?

Ayukawa: Those two want to see who's the better player.

Ayukawa : 人たち2は誰がもっと良いプレーヤーであるか見ることを望む。 Kasuga- kun's not as good an athlete, but Hayashibara-san's having problems with control. Kasuga - kun は同じぐらい良い運動選手じゃない、しかし Hayashibara - san が制御に関して問題を持っている。

Egami: Tennis huh...?

Egami : テニス huh が・・・? I played a little when I was younger. 私は、私がいっそう若かった時、少しプレーした。 [Contemptuously after watching for a few points.] [軽べつするように数ポイントを見張った後で。] Hrumph...they're both holding their rackets wrong! Hrumph ... .they は(彼・それ)らのラケットが悪いと考える両方ともだ! The way Hayashibara-san is holding his, he'll send everything he hits over the fence and Kasuga-san also needs to improve his footwork. Hayashibara - san が彼のを持っている、彼が彼が打つすべてをフェンスと Kasuga - san の上に送るであろう方法は同じく彼のフットワークを改善する必要がある。

Katsu: [Shrugs.]

Katsu : [肩をすくめる。] We tried. 我々は試みた。 [Thinks for a moment, then looks down to Egami.] [ Thinks は瞬間で、その時 Egami まで下がっているように見える。] Since you know so much, why don't you play anymore? あなたがそれほど多くを知っているので、これ以上プレーしてはどうか?

Egami: I said I played; I'm not obsessed with the sport...

Egami : 私は私がプレーしたと言った;私はスポーツに取りつかれていない・・・。 [Looks at Katsu meaningfully.] [意味ありげに Katsu を見る。] Unlike some people, I keep my interests from overwhelming my better judgement! 若干の人々と異なり、私は私の利害関係が私のもっと良い判断を圧倒することを阻止する!

Katsu: Hey, that's passion!

Katsu : おい、それは激しい感情だ! At least I've got some! 少なくとも私はいくらかを手に入れた!

Egami: Well, I have better things to do than blowing up my room every few weeks!

Egami : まあ、私は数週ごとに私の部屋を爆破するより良いすることを持っている!

Katsu: Oh yeah?

‖ Katsu : はい‖? [With a mock threatening manner.] [見せかけの脅迫的な方法で。] Well, you'd better watch out next time you take a drink, kanrinin-san!* ‖まあ、 kanrinin - san 、あなたはあなたが飲み物をとる次に警戒する方が良い!‖ * ‖

*Manager

* マネージャー

Egami: [Contemptuously.]

Egami : [軽べつするように。] Phah...right! Phah ... .right !

Katsu: [To Ayukawa.]

Katsu : [ Ayukawa に。] So what do you want for your birthday? それであなたはあなたの誕生日のために何を欲するか?

Ayukawa: [A little hesitant.]

Ayukawa : [少し気乗りしない。] I...don't have any expectations. 私... .don 't はどんな期待でも持っている。

Katsu: Surely there must be something you had in mind.

Katsu : 確かに心にあなたが持っていた何かがあるに違いない。

Ayukawa: [Tries to change the subject.]

Ayukawa : [主題を変えようとする。] Come on, we just had a birthday party. さあ早く、我々はちょうど誕生日パーティーを持った。 Besides, I didn't take you to be a partygoer. その上、私はあなたを partygoer であるととらなかった。

Katsu: We're just talking about dinner with a few friends; that's not what I call a big party.

Katsu : 我々は少数の友人たちと一緒にちょうど夕食について話をしている;それは私が大きいパーティーと呼ぶものじゃない。 Besides, I got something really special for you... その上、私はあなたのために本当に特別な何かを手に入れた・・・。

Ayukawa: [Holds up her hand to get his attention, then smiles.]

Ayukawa : [彼の注意、そして次に微笑を得るために彼女の手を上げる。] No...fireworks. いいえ... .fireworks 。

[Cut back to Kasuga and Hayashibara.

[ Kasuga と Hayashibara に削減しろ。 Hayashibara has a frustrated look on his face as he tosses the ball up for another serve. Hayashibara は、彼がもう1つのサーブに適格な球技をほうる(時・から・につれて・ように)、彼の顔の上に落胆した一見を持っている。 Kasuga awaits, but the expression on his face says that he's not worried, since he's not serving.] Kasuga は待ち受けている、しかし彼の顔の上の表現は、彼が勤めていないので、彼が心配していないと言う。]

Hayashibara: [Smashes the ball, sending it across the court.

Hayashibara : [それをコートの向こう側に送って、ボールをスマッシュする。 The ball streaks right past Kasuga's head without touching the court and blasts right through the holes of the wire fence.] ボールはコートに触れないで Kasuga の頭をちょうど過ぎて素早く走って、そして針金フェンスのホールをつき抜けて鳴り響く。] Che!* Not again! ‖ Che !‖ * 再びではなく‖!

*Mild Japanese expression of disappointment/irritation

* 失望/いらだちの穏やかな日本語の表現

Katsu: Double fault...Love-forty!

Katsu : 過失... .Love - 40を2倍にしろ! [To Ayukawa.] [ Ayukawa に。] Geez...who'd have thought it? ゲーズ語 (Geez) ... .who がそれを心に抱いただろうか?

Ayukawa: [To Katsu with an amused expression.]

Ayukawa : [ Katsu に (To Katsu) 面白がっている表現で。] Hayashibara-san not being able to play or seeing a set with six straight break games? プレーすることが可能であるか、あるいは6つのまっすぐな休憩ゲームでセットを見なくて Hayashibara - san する?

Eiji: [Almost to himself.]

Eiji : [ほとんど彼自身に。] What a couple of losers... ‖何‖2人の敗者・・・‖。

Egami: [Firmly pokes Eiji in the back.]

Egami : [後部で固く Eiji を突く。] I don't think your mother would approve of that attitude of yours! 私はあなたの母親がそのあなたの態度を是認するであろうと思わない!

Kasuga: [Relieved that he's doing better than he initially thought.]

Kasuga : [彼が彼が初めに心に抱いたよりいっそううまくやっていることに安心している。] Heh...you couldn't have aimed that last serve any worse if you tried. Heh ... .you がそのもしあなたが試みたなら少しももっと悪い最後のサーブを向けたはずがない。 [To himself.] [彼自身に。] This isn't so bad...I'm doing pretty well! これはそれほど良くなくはない... .I がかなり上手にしている!

Hayashibara: [Frustrated at his difficulties.]

Hayashibara : [彼の困難において失望させられた。] Oh yeah? ‖はい‖? This one for sure! 確実にこれ! [Tosses the ball up and swings his racquet with all his strength. [上へボールをトスして、そして彼のすべての力で彼のラケットをうまく処理する。 This time, the ball hits the court right on the service line, bounces up and hits Kasuga right between the legs.] 今回は、ボールはサービス線の上に法廷権利にぶつかって、上へ跳ねて、そして足のちょうど中間に Kasuga にぶつかる。] ... ・・・。 [Hayashibara's face turns red with embarrassment.] [ Hayashibara の顔は当惑で赤くなる。] Kasuga- san are you alright? Kasuga - san  あなたは問題がないか?

Kasuga: [Drops to his knees with a painful expression on his face.]

Kasuga : [彼の顔の上に痛い表現を持って彼のひざに落ちる。] Urk...! Urk ・・・

Eiji: [Face agape.]

Eiji : [アガペーに直面しろ。] Wow...what a shot! ショットを仰天させて... .what しろ!

Ayukawa: [Rushes over to Kasuga and helps him up.

Ayukawa : [ Kasuga に急に現れて、そして彼を助け上げる。 Katsu is few seconds behind her.] Katsu は彼女の後ろにほとんど秒じゃない。] Kasuga-kun, are you alright? Kasuga - kun 、あなたは問題がないか?

Katsu: [After helping Kasuga back to his feet and to the bench.]

Katsu : [彼の足にそしてベンチに Kasuga に手を貸した後で。] Well at least it was in the court... 十分に少なくともそれは法廷にあった・・・。 [Looks at his watch.] [彼の腕時計を見る。] How about we call it a day? ‖はどうである‖我々はおしまいにするか‖?

[Cut back to Egami's room in the present.]

[プレゼントで Egami の部屋に削減しろ。]

Egami: [To himself as he writes.]

Egami : [彼自身に彼が書く(時・から・につれて・ように)。] Heh...understandably, Kasuga- san missed his morning classes the next day recuperating from that shot. Heh ... .understandably に、 Kasuga - san がそのショットから回復して次の日彼の朝のクラスをミスした。 While he spent the morning with a bag of ice on his shorts, Saito-san, Kasamatsu-san and Kimura-san were busy taking notes in his math class. 彼が彼のショートパンツの上に氷の袋で朝を過ごした間に、サイトウ (Saito) - san 、 Kasamatsu - san と Kimura - san は彼の数学クラスでメモをとることで忙しかった。 While Saito-san and Kasamatsu-san were catching Kasuga-san up on Oinuma-sensei's lecture, Kimura-san was relating to me what it was like in the lecture hall. サイトウ (Saito) - san と Kasamatsu - san が Oinuma - sensei の講義の上に Kasuga - san を引きつけていた間に、 Kimura - san が講堂で私にそれが何のようであったかについて話していた。 [He sets his pencil down for a moment and pours himself a cup of green tea. [彼は瞬間の間彼の鉛筆を下に置いて、そして彼自身1杯の緑のお茶を注ぐ。 He picks up the cup, then stops. 彼はカップを拾い上げて、その時ストップする。 Looking at the cup suspiciously, he then tentatively lifts the cup to his nose.] <Sniff!> ‖疑い深くカップを見て、彼は彼の鼻にその時試験的にカップを持ち上げる。]‖<鼻で吸え!>‖

[Cut to the mathematics building three days ago.

[3日前に数学建物を切り変えろ。 In the main lecture hall, Oinuma taps the blackboard with his pointer.] 主な講堂で、 Oinuma は彼のポインターと一緒に黒板を軽くたたく。]

Oinuma: ...provides us the solution from the method of constant coefficients.

Oinuma : ・・・が不変の係数の方法から我々解決を .provides する。 [Puts down the chalk, clears his throat, and turns towards the class.] [チョークを下に置いて、彼ののどをきれいにして、そしてクラスに向く。] Remember that chapters 1-4, 6-7, and 9-11 are going to be on the mid-term. 6-7、チャプター1-4と9-11が中間試験にあろうとしていることを覚えていろ。 Also be expected to provide a quantitative breakdown of the Fourier, Taylor, and Laurent series. 同じく Fourier 、テイラー (Taylor) とローレン (Laurent) シリーズの量的な分類を供給することを期待されろ。 [Bell rings.] [ベル (Bell) リング。]

Kasamatsu: [Dejectedly to Saito.]

Kasamatsu : [落胆してサイトウ (Saito) に。] Oh man that's brutal! 残忍な Oh 人間!

Saito: Che!

サイトウ (Saito) : Che ! We'll be up all night now! 我々は今一晩中起きるだろう! [Closes his notebook.] [彼のノートブックを閉じる。] We'd better tell Kasuga the bad news! 我々は Kasuga に悪い知らせを話す方が良い!

Oinuma: [Speaking with a raised voice as the class gets up to leave.]

Oinuma : [クラスとして上げられた声で話をすることは去るために起立する。] I will be holding office hours at the usual time; in addition, I'll be holding a question and answer session next Wednesday night. 私はいつもの時において勤務時間を持っているだろう;加えるに、私は質問と解答セッション今度の水曜日の夜を持っているだろう。 Please inform your absent classmates. どうかあなたの欠席している同級生に知らせてくれ。

Saito: [To Kasamatsu as they leave the lecture hall.]

サイトウ (Saito) : [ Kasamatsu に (To Kasamatsu) (彼・それ)らが講堂を去る(時・から・につれて・ように)。] Say, what did you get for Ayukawa-san's birthday? ねえ、あなたは Ayukawa - san の誕生日に対して何を得たか?

Kasamatsu: Well, I spent some extra time in the CAD lab and designed a wire-frame illo of the University skyline from a digitized photo.

Kasamatsu : まあ、私は CAD ラボで若干の余分の時間を過ごして、そしてデジタル化された写真から大学 (University) スカイラインのワイヤフレーム illo を設計した。 I even got the TA to print it out on the big plotter they've got in the upperclassman lab. 私は upperclassman 研究室で(彼・それ)らが持っている大きい計画者の上に TA にそれをプリントアウトするようにさせさえした。

Saito: No dog droppings this time?

サイトウ (Saito) : ノーが今回はふんにつきまとうか?

Kasamatsu: Gimme a break!

1休憩 Kasamatsu: Gimme ! [Proudly.] [誇らしげに。] I never repeat myself! 私は決して同じことを繰り返さない! [More subdued.] [いっそうおとなしい。] But also, Ayukawa-san's a different kind of girl. けれども同じく、 Ayukawa - san は異なった種類の少女だ。 More mature you know; she's... いっそう熟成していて、あなたが知っている、彼女は・・・だ。

Saito: [Finishing his thought.] ...not as gullible as Kimura-san?

‖サイトウ (Saito) : [彼の考えを終える。]‖・・・が Kimura - san と比べて同じぐらい真に受けやすくて .not するか‖?

Kasamatsu: [Indignantly.]

Kasamatsu : [憤然として。] Well, if you're going to be totally tactless about it...! まあ、もしあなたが・・・それについてまったく機転がきかないつもりであるなら! [Tries to change the subject.] [主題を変えようとする。] What did you get? あなたは何を得たか?

Saito: Remember that home-built computer in my parent's closet?

サイトウ (Saito) : 私の親のクロゼットでそのホームによって作られたコンピュータを覚えている?

Kasamatsu: That old thing?

Kasamatsu : その古いものか? It's obsolete! それは時代遅れだ!

Saito: Of course I cleaned it up, and overhauled it with modern parts!

サイトウ (Saito) : もちろん私はそれを掃除して、そして近代的な部分でそれを総点検した! What did you think? あなたは何を心に抱いたか?

Kasamatsu: [Stops walking and thinks for a moment.]

Kasamatsu : [歩くのをやめて、そして瞬間の間考える。] I...think Kasuga-san's a lucky guy! 私・・・ .think Kasuga - san は幸運な男である!

Saito: [Surprised by this dropping of Kasamatsu's guard, then nods.]

サイトウ (Saito) : [ Kasamatsu の見張り人、そして次にうなずきのこの落ちることによって驚かせられた。] Hai. Hai 。

[Cut back to the boarding house.

[下宿屋に削減しろ。 Saito, Kimura, and Kasamatsu walk up the boarding house walkway, and enter the front door.] サイトウ (Saito) 、 Kimura と Kasamatsu は下宿屋通り道を上にのぼって歩いて、そして玄関に入る。]

Kasuga: [Fearfully.]

Kasuga : [おそるおそる。] Nine chapters?!? ‖9つの章か?!‖? [To Kasamatsu.] [ Kasamatsu に。] You're joking right? あなたは冗談の権利か?

Kasamatsu: [Shakes his head.]

Kasamatsu : [彼の頭を振る。] Wish I were. 私がそうであったならいいのにと思え。

Saito: Let's go get Kimura-san; she's already finished the exercises for those chapters.

サイトウ (Saito) : Kimura - san を得に行こう;彼女はすでにそれらの章のために式を終えた。

Kasamatsu: Well guys, don't worry about that right now!

Kasamatsu : まあ、君たち、今すぐそれのことで心配するな! [Pulls out a printed sheet.] [印刷された紙を引き抜く。] This is something I want to try while we've got enough people to enjoy it. これは私が我々がそれを楽しむのに十分の人々を持っている間に試みることを望む何かだ。

Kasuga: [Reads the top of the sheet.]

Kasuga : [板の最上部を読む。] Flame-broiled yakitori*? ‖攻撃によって焼かれた yakitori ‖ * ‖?

*small shish-kabob-like servings of Japanese-styled barbecued chicken and vegetables served on metal or bamboo skewers.

* 日本人 (Japanese) によって一定の型に合せられたバーベキューにされたチキンと野菜の小さい shish - カバブのような一人前が金属あるいは竹材串の上に役立った。

Saito: [Nods.]

サイトウ (Saito) : [うなずき。] Hai! Hai ! I downloaded the receipe from a bulletin board. 私は掲示板から receipe をダウンロードした。 You should appreciate this; [Gestures at Kasuga's kitchenette cabinet.] don't you ever get tired of cup ramen? ‖あなたは評価が上がるべきである‖これ、[ Kasuga の簡易台所内閣においてのジェスチャー。]‖あなたは今までにカップラーメンがもう嫌にならないか‖?

Kasuga: [Apprehensively.]

Kasuga : [心配そうに。] Well, I don't know. まあ、私は知らない。 It looks like a pretty tough recipe. それはかなり厳しいレシピのように見える。

Kasamatsu: [Smacks Kasuga in the back.]

Kasamatsu : [ Kasuga を後部にぶつける。] Oh come on! 起きられた Oh ! What could go wrong? 何がまずくいくことができたか?

[Cut to Egami's room.

[ Egami の部屋を切り変えろ。 Kimura is sitting on a mat across a low table from Egami. Kimura は Egami から低いテーブルの向こう側にマットの上に座っている。 She picks up a porcelain pot and pours a cup of hot tea into the cup in front of Egami as he examines a cute medium-sized stuffed bear.] 彼女は磁器製品ポットを拾い上げて、そして、彼がキュートな中サイズのお腹がいっぱいの熊を調べる(時・から・につれて・ように)、 Egami の前(に・で)カップの中に1杯の熱いお茶を注ぐ。]

Kimura: [Setting the tea pot down.]

Kimura : [お茶ポットを下に置く。] Kawaii-ne?* ‖ Kawaii - ne か?‖ * ‖

*Isn't he cute?

* 彼はキュートじゃないか?

Egami: [Politely, but apparently not a fan of cute.]

‖ Egami : [ Politely 、しかし見たところではファンではない‖について‖キュートだ。‖] I'm sure Ayukawa-san will love it... 私は Ayukawa - san がそれが好きであるであろうことが確かだ・・・。 [Sipping his tea.] [彼のお茶をすする。] So you want to study math? それであなたは数学を勉強することを望むか? [Looks her over, then frowns.] [彼女をざっと調べて、その時眉をひそめる。] Do you have what it takes? あなたはそれがとるものを持っているか?

Kimura: [Innocently.]

Kimura : [悪気なく。] Well, otoosan* and okaasan** told me to... ‖まあ、 otoosan ‖ * そして・・・に私に話された okaasan ** ‖。 [While playing with the empty tea cup in front of her.] [彼女の前(に・で)からのお茶カップでプレーする間に。]

*Father **Mother

* 父親 * の母親

Egami: [Thinks to himself.]

Egami : [彼自身に考える。] Hrumph...this girl doesn't seem smart enough to tie her own shoes, much less for college-level math. Hrumph ... .this 少女が、ずっとより低度に大学レベル数学のために、彼女自身のくつのひもを結ぶのに十分頭が良く思われない。 [To Kimura.] [ Kimura に。] Take a look at this. これをひと目見ろ。 [Hands her his financial ledger.] [彼女に彼の金融の元帳を手渡す。] Accounting for instance...that uses some math. 例えば・・・が .that であると思うことは若干の数学を使う。

Kimura: [Looks at the ledger with a confused expression on her face.]

Kimura : [彼女の顔の上に混乱した表現を持って元帳を見る。] Eh? Eh か? [Flips it over then begins reading.] [それが読んで上にその時始まるとんぼ返り。]

Egami: [Rolls his eyes at Kimura's apparent lack of comprehension.]

Egami : [ Kimura の、理解の外見上明白な欠如において彼の目をきょろきょろさせる。] If you're going to be a mathematics major you've got to be able to quickly and accurately maintain large quantities of numerical data. もしあなたが数学少佐になるつもりであるなら、あなたは速く、そして正確に数値のデータの大きい多量を持続することが可能じゃなければならない。

Kimura: [Glancing through the book.]

Kimura : [本を通してちらっと見る。] It looks like so much trouble. それはそれほど多くの問題のように見える。

Egami: Well it's my place!

Egami : それが私の場所であることは元気だ! I bought it; I maintain it. 私はそれを買った;私はそれを持続する。 I collect the monthly rent. 私は月刊の賃貸料を受け取る。 It's my responsibility to maintain the integrity of the financial records necessary to... それは・・・に必要な金融のレコードの完全性を持続する私の責任だ。

Kimura: [Inquisitively.]

Kimura : [好奇心旺盛に。] So you just count the money? それであなたはちょうど金を数えるか?

Egami: [Fiercely.]

Egami : [猛烈に。] THERE'S MORE TO IT THAN THAT!!! それにそれよりいっそう多くがある!!! [Settles down.] [定住する。] There's local taxes, national taxes, real estate depreciation, capital gains, inflation, cost of repairs and maintenance. ローカルな税金、国家の税金、不動産価値低落、キャピタル・ゲイン、インフレーション、修理と維持管理のコストがある。 All of this which adds up to- − に総計するこれのすべて

Kimura: [Brightly.]

Kimura : [明るく。] 562,283 yen? 562,283円か?

Egami: [Sputters when he remembers the figure he had arrived at after the last few hours of work.]

Egami : [彼が彼が仕事の最後の数時間の後に(すでに)到達していた数字を覚えている時、パチパチ音をたてる。] Im-impossible! Im - 不可能だ! No one can add all that up so fast! 誰もそれほど速くあのすべてを合計することができない! [Looks directly at Kimura.] [直接 Kimura を見る。] NO ONE! 誰も!

Kimura: [Surprised, then nods.]

Kimura : [驚いている、その時うなずき。] OK, just a sec! オーケー、ちょうど一瞬! [Starts concentrating.] [集中し始める。] Hmm... ふーん・・・。 Let's see... ・・・を見よう。 Hmm... ふーん・・・。 [Five minutes later.] [5分後に。] 562,283 yen! 562,283円! [Face returns to a bubbly expression.] [ Face は陽気な表情に戻る。] Ne, how was that? Ne 、それはどのようだったか?

Egami: [Almost falls over sideways.]

Egami : [横にほとんど転落する。] Urk! Urk !

[Cut back to the present.]

[プレゼントに削減しろ。]

Egami: [To himself as he writes.]

Egami : [彼自身に彼が書く(時・から・につれて・ように)。] Talk about a dichotomy. 二分について話をしろ。 But at least she knows what she's talking about. けれども少なくとも彼女は彼女が何について話をしているか知っている。 As far as the guys trying to cook, well... 上手に...料理しようとしている男まで。

[Cut back to the past.

[過去に削減しろ。 In the backyard, Kasamatsu is trying to light a stack of wood on a fire pit.] 裏庭で、 Kasamatsu は火穴の上に木のスタックに火をつけようとしている。]

Kasamatsu: [Frustrated look on his sweating face.]

Kasamatsu : [彼の汗をかいている顔の上の落胆した一見。] Che...no luck! Che ... .no 運!

Kasuga: [Looking confused at the printed paper.]

Kasuga : [見ることは印刷されたペーパーにおいて混乱させた。] Marinate? マリネードにつける? [To Saito.] [サイトウ (Saito) に。] How much sauce are we suppose to use? ‖我々はどれぐらいのソースであるか‖使用にそう思う‖?

Saito: [Also looking confused from inexperience.]

サイトウ (Saito) : [同じく見ることは未熟から混乱させた。] Uhh...all of it I guess. Uhh ...私が推測するそれの .all 。

Kasuga: [Empties the bottle of soja sauce into the bowl of meat.]

Kasuga : [肉のボールの中に soja ソースのビンを空にする。] What's next? 何が次にか?

Saito: [Slowly.]

サイトウ (Saito) : [ゆっくりと。] Toss slowly...and add sesame oil ゆっくりと寝返りを打って... .and にゴマオイルを加えろ

Kasuga: [Looks dubiously at the mixture.]

Kasuga : [疑うように混合を見る。] Aren't we suppose to cut the meat into strips first? 我々が最初に細片の中に肉を切るためにそう思うということじゃないか?

Saito: Oops!

サイトウ (Saito) : Oops ! [Puts his hand behind his head.] [彼の手を彼の長の後ろに置く。]

Katsu: [Comes out the back door.]

Katsu : [裏口という結果になる。] What are you guys trying to do? 君たちは何をしようとしているか?

Kasuga: [Looks up.]

Kasuga : [見上げる。] Oh Katsu-san! おお、 Katsu - san ! We're cooking. 我々は料理している。

Saito: [Frustrated.]

サイトウ (Saito) : [失望させられた。] You mean trying to... あなたは・・・に試みることを意味する。

Katsu: [To Kasuga.]

Katsu : [ Kasuga に。] You're getting bored of cup ramen? あなたはカップラーメンについて退屈になっているか? What about mid-terms? 中間試験はどうか?

Saito: Well, at least we won't study hungry.

サイトウ (Saito) : まあ、少なくとも我々はおなかがすいていて勉強しないだろう。

Kasamatsu: [With the wood slowly starting to smoke.]

Kasamatsu : [木がゆっくりと煙を出し始めるという状態で。] Che...! Che ・・・ We aren't eating anything until I can get this fire going. 我々は、私がこの火が行くようにすることができるまで、何も食べていない。

Katsu: [Pulls out a test tube of clear fluid.]

Katsu : [透明な液体の試験管を引き抜く。] Well you could try this. あなたがこれを試みることができたことは元気だ。 It'll start fires pretty quick. それはかなり速く火を始めるだろう。

Kasamatsu: Great!

Kasamatsu :素晴らしい! [Frustratedly.] [ Frustratedly 。] This pile of wood won't make a fool out of me any longer! この木の積み重ねはもう私からばか者を作らないだろう! [Empties the test tube onto the smoldering sticks.] [くすぶっている田舎に試験管を空にする。]

Katsu: [Panics.]

Katsu : [パニックになる。] NO, NOT ALL OF IT...! いいえ、それのすべてではなく・・・

<BOOM!>

<ブームになれ!>

[Cut back to the present.]

[プレゼントに削減しろ。]

Egami: [To himself as he writes.]

Egami : [彼自身に彼が書く(時・から・につれて・ように)。] Heh...it took those guys all night to clean up the mess! Heh ... .it が一晩中それらの男に乱雑をきれいにするととった! [Flips to the next page.] [次のページにひっくり返る。] The next day was marked by the upcoming baseball game against Keio University. 次の日は慶応義塾大学 (Keio University) に対して来たる野球ゲームによって特徴づけられた。 The player the Miyasato girls were babbling about all day was Hayashibara Akira, the young man I had recently met at the tennis courts. Miyasato 少女たちが1日中おしゃべりをしていたプレーヤーは Hayashibara アキラ (Hayashibara Akira) 、私がテニスコートにおいて(すでに)最近会っていた若者だった。 I had, of course, heard of him when he was the hero of his high school at Koshien*. ‖私は、もちろん、彼が Koshien において彼の高校の英雄であった時、(すでに)彼について聞いていた‖ * ‖。 What's more, the University sports pages call him the hottest recruit since Doi Masahiro. その上、大学 (University) スポーツページは Doi Masahiro (Doi Masahiro) から彼を最も人気がある新兵と呼ぶ。 They left that evening as excited as I've ever seen them... (彼・それ)らはその晩を私が今までに(彼・それ)らを見たことがあると比べて同じぐらい興奮したままにしておいた・・・。

*Site for the Japan Senior High School Baseball Tournament

* 日本 (Japan) 高校野球トーナメントのための場所

[Cut back to the past two days ago at the boarding house.

[下宿屋において2日前に過去に削減しろ。 Downstairs, the door to Room 2 is open.] 階下に、部屋2へのドアは開いている。]

Yuko: [To Yoko.]

ユーコ (Yuko) : [ヨーコ (Yoko) に。] Hurry up! 急げ! We're gonna miss the pre-game ceremony! 我々は試合前の式典をミスするつもりだ!

Yoko: [Scrambling out, with two baseball tickets in her hands.]

ヨーコ (Yoko) : [彼女の手に2枚の野球チケットを持って、はって出る。] Hai! Hai !

Egami: [Strolling from down the hallway.]

Egami : [羽毛から廊下をぶらぶら歩く。] What's going on? 何が起こっているか? You girls going anywhere? あなたどこにでも行っている少女たち?

Yuko: [To Egami looking very excited.]

ユーコ (Yuko) : [ Egami が非常に興奮しているように見えることに。] Hai jiisan*! ‖ Hai jiisan ‖ * ‖! We're taking on Keio University! 我々は慶応義塾大学 (Keio University) を引き受けている!

*In this usage, old man

* この使用法、年がいった人間で

Yoko: [To Egami as she closes their room door.]

ヨーコ (Yoko) : [ Egami に (To Egami) 彼女が(彼・それ)らの部屋ドアを閉じる(時・から・につれて・ように)。] That's right! そうだ! We're gonna watch Hayashibara-san blast another one out of the park! 我々は Hayashibara - san が公園からもう1つの(の・もの・人)を爆破して作るのを見るつもりだ!

Egami: I see...

Egami : 私は・・・を見る。 [Lights a fresh cigar.] [新鮮な葉巻きに火をつける。] Kanrinin-san. Kanrinin - san 。

Both Miyasato twins in unison: [With inquisitive looks on their faces.]

‖両方ともは一斉に双子を Miyasato する:‖[(彼・それ)らの顔の上に探求的な一見を持って。‖] Eh? Eh か?

Egami: [Explodes.]

Egami : [爆発する。] CALL ME KANRININ-SAN NOT JIISAN! ME KANRININ - SAN (KANRININ - SAN) を JIISAN ではなくと呼べ!

Both Miyasato twins in unison: [While scrambling out the front exit.]

‖両方ともは一斉に双子を Miyasato する:‖[はって出る間に、前の(人たち・もの)は去る。‖] HAI! HAI !

Eiji's voice from Room 3: Oi jiisan!

Eiji は部屋3からの声だ: Oi jiisan ! Not so loud out there! あそこにそれほどうるさくない!

Egami: [Cigar snaps between his fingers as he bangs on Room 3.]

Egami : [ Cigar は、彼が Room 3をどんどんたたく(時・から・につれて・ように)、彼の指の間にパチンとならす。] ALRIGHT YOU GUYS, WHO STARTED IT? 承知した、あなたたち、誰がそれを始めたか?

COMMERCIAL BREAK

コマーシャル休憩

[Cut to downtown Tokyo.

[ダウンタウン東京 (Tokyo) を切り変えろ。 As the camera pans closer, the viewer can hear the sounds of gunfire and squealing tires. カメラがもっと近くパンする(時・から・につれて・ように)、視聴者は砲火の音を聞くことができる、そしてキーッという音を上げることは疲れる。 A red sports car is driving backwards at high speed as eight police squad cars pursue it with guns blazing. 赤いスポーツカーが、8台の警察パトカーが銃が燃え上がるという状態で、それを追いかける(時・から・につれて・ように)、後ろ向きに高いスピードでドライブしている。

Bean Bandit: [Driving backwards while Rally fires a MAC-11 out the side window.]

豆山賊: [ Rally が側面の窓の外にマック (MAC) - 11を発射する間に後ろ向きの運転。] I'm on the road everyday of the week. 私は週の毎日道路(で・に)いる。 [Performs a backwards bootleg reverse.] [後ろ向きの密造された逆転を行う。] So I know the value of good brakes. それで私は良いブレーキの価値を知っている。

[Cut to a more serene environment on another day.

[もう1つの日にいっそう平静な環境を切り変えろ。 Rally is picking up mundane supplies from a local grocery market.] 大集会がローカルな食料雑貨店マーケットから世俗的な供給を手に入れることだ。]

Rally: [Closes the trunk of the car, gets in the driver's seat and starts the engine.]

大集会: [自動車のトランクを閉じて、運転席に入って、そしてエンジンを始める。] And when we're out on our own, we rely on good brakes for personal safety. そして我々が独り立ちで外出中である時、我々は個人的な安全性を良いブレーキに頼る。 So that's why we go to Midas. それでそれは我々がミダス (Midas) に行く理由だ。

Voiceover: At Midas we can't fix potholes or shrapnel, but we've been fixing the damage they cause for over twenty five years.

ナレーション: ミダス (Midas) において我々は穴あるいは弾丸の破片を修理することができない、しかし我々は(今まで)(彼・それ)らが5年20で以上起こす損害を修理していた。

[Cut to another mission.

[もう1つの使命を切り変えろ。 Inspector Percy is in hot pursuit while Bean is driving at high speed on the docks.] 検査官パーシ (Percy) は、ビーン (Bean) がふ頭の上に高いスピードでドライブしている間に、激しく追撃している。]

Bean Bandit: If you rely on your brakes to do your job...

豆山賊: もしあなたが・・・あなたの仕事をするためにあなたのブレーキに頼るなら。 [Suddenly comes to a stop at the edge of the pier. [埠頭の端において突然停留所に来る。 Inspector Percy, not expecting the stop, streaks past him and yells Bean's name as he plunges into the bay.] then take your car to the experts with the know how to do it right! ‖検査官パーシ (Percy) は、停止を期待しなくて、彼を過ぎて素早く走って、そして、彼が湾に飛び込む(時・から・につれて・ように)、ビーン (Bean) の名前を叫ぶ。]‖その時あなたの自動車を専門家に持って行く‖一緒に‖どのように正しくそれをするべきか知る‖!

Voiceover: At Midas we fix brakes and we fix them right.

ナレーション: ミダス (Midas) において我々はブレーキを修理する、そして我々は正しく(彼・それ)らを修理する。

[Writer's note: Standard Disclaimer.]

[ Writer のメモ: 標準的な否認声明書。]

END COMMERCIAL BREAK

エンド (END) コマーシャル休憩

[Cut to the University baseball stadium.

[大学 (University) 野球スタジアムを切り変えろ。 Thousands of students and fans are cheering and leaning forward at the edge of their seats. 何千という学生とファンが声援して、そして(彼・それ)らの席の端において前方へ寄りかかっている。 On the scoreboard, the inning-by-inning listing shows the score is 7-6 in favor of Keio.] スコアボードの上に、「回によっての回」リストは得点が慶応 (Keio) に賛成して7-6であることを示す。]

Radio Announcer: We're in the ninth and Keio University clinging to a one-run lead with one out, and Butsumetsu has a man at second!

ラジオアナウンサー: 我々は9番目と慶応義塾大学 (Keio University) で1つと一緒に外に1運営のリードに絡み合っている、そして Butsumetsu は秒において男を持っている! Shimamoto has already given up a single to Sagawa, who advanced to second on a fielder's choice with a groundout hit by Nose. Shimamoto はすでにシングルを鼻によってぶたれた groundout と一緒に野手の選択の上に秒に進んだ Sagawa に譲った。 Hayashibara's at the plate and Sagawa at second represents the tying run! Hayashibara はプレートにいる、そして秒においての Sagawa は動かされて結べることを表す!

Both Miyasato twins in unison: [Yelling along with everyone else around them.]

‖両方ともは一斉に双子を Miyasato する:‖[(彼・それ)らの周りのほかの皆と一緒の Yelling 。‖] GO!...GO!...GO! GO! ... .GO! ... .GO !

Radio Announcer: The pressure is really on Shimamoto...Hayashibara's already rocked the Keio pitching staff as he continues his outstanding freshman season.

ラジオアナウンサー: 圧力は本当に Shimamoto の上にある... .Hayashibara がすでに、彼が彼の顕著な1年生シーズンを続ける(時・から・につれて・ように)、スタッフを売り込んで慶応 (Keio) を動揺させた。 He's gone 2 for 2 with a triple, a double, a sacrifice fly and a walk. ‖彼は行った‖トリプルを持っている2での2、二重勝式、犠牲蝿と散歩‖。 The count is 2 and 1...here's the pitch...<crack!>...and it's a booming line drive fair down the first base line! 計算は2と1だ... .here は調子...< crack! >...それがブームのライナー博覧会である .and 、最初のベースライン、だ! Sagawa comes in to score as Hayashibara comes around second base. Sagawa は、 Hayashibara が2番目のベースの周りに来る(時・から・につれて・ように)、得点するために中に入る。 Here comes the throw...Hayashibara slides and he is...safe at third! ここに投げ...スライドと彼がそうである .Hayashibara ...3日の .safe が来る!

Both Miyasato twins in unison: [As the home crowd erupts with excitement.]

‖両方ともは一斉に双子を Miyasato する:‖[家群衆が興奮でどよめく(時・から・につれて・ように)。‖] FURE, FURE BUTSUMETSU! FURE 、 FURE BUTSUMETSU (FURE BUTSUMETSU) ! * ‖ * ‖

*Hooray hooray for Butsumetsu!

* Butsumetsu のための Hooray 万歳!

Radio Announcer: Shimamoto is in real trouble now!

ラジオアナウンサー: Shimamoto は今真の問題でいる! The winning run is at third, and Doi, Butsumetsu's best hitter last year steps to the plate! 魅力的な走行はサードにある、そして Doi 、 Butsumetsu の最も良い打者は去年プレートに踏み出す! Hayashibara leads away from third as the infield goes back. Hayashibara は、内野手が戻る(時・から・につれて・ように)、3番目から離れてリードする。 Shimamoto check Hayashibara at third, here's the pitch...<crack!>...and it's a line drive towards center field! 3日の Shimamoto チェック Hayashibara 、ここに調子...< crack! >がある... .and にそれはセンターに向かってライナーだ! Asou runs up and...makes a diving catch! Asou は駆け寄る、そして・・・がダイビングキャッチを .makes する! Hayashibara tags at third and heads for home! 3番目と家のための頭においての Hayashibara ふだ! Here comes the throw and... ここに投げと・・・が来る。 [Collective gasp from the crowd as Hayashibara and Shiomi collide at the plate.] he is... ‖[ Hayashibara としての群衆からの共同のあえぎと Shiomi がプレートにおいて衝突する。]‖彼は・・・である‖。

[Cut to the locker room.

[ロッカールームを切り変えろ。 The members of the Butsumetsu baseball are undressing out of their uniforms, showering, and chatting to each other about the game.] Butsumetsu 野球のメンバーは(彼・それ)らのユニフォームから服を脱いで、シャワーを浴びて、そしてゲームについてお互いに談笑している。]

Hayashibara: [Opening his locker, he sits down and exhales briefly to get his wind back.

Hayashibara : [彼のロッカーを開けて、彼は彼の風を取り戻すために座って、そして手短かに息を吐き出す。 Taking off his cap, he suddenly notices a deodorant roll-on lying on the floor next to his locker.] 彼の帽子を脱いで、彼は突然デオドラント回転塗布式薬が彼のロッカーの次に床の上に横たわっているのに気付く。] Eh? Eh か? [Holds it up to the couple of players around him.] [彼の周りにそれがプレーヤーの1対をしようとしていると考える。] Who's is this? ‖誰‖これであるか‖?

Sagawa: [To Hayashibara.]

Sagawa : [ Hayashibara に。] Oh you found it! あなたがそれがそうであると思った Oh ! Osugi's been having a fit looking for that! Osugi はそれを探して(今まで)発作を持っていた!

Hayashibara: [Examining the roll-on; it looks heavily used and doesn't smell like deodorant.]

Hayashibara : [回転塗布式薬を調べて、それは使われてひどく見て、そしてデオドラントのようににおいをかがない。] What's this for? これは何の間か?

Sagawa: [Whispers from the adjoining locker.]

Sagawa : [隣接のロッカーからささやく。] That's Osugi Katsuo's "roll-on". それは Osugi Katsuo (Osugi Katsuo) の「回転塗布式薬」だ。 He keeps his "magic pitching elixir" hidden in it. 彼は彼の「魔法のピッチング霊薬」がその中に隠される状態にする。

Hayashibara: [Takes a whiff and recoils.]

Hayashibara : [ぷんとくる臭いをとって、そしてあとずさりする。] What is that...? 何が・・・ということか? [Gives it to Sagawa.] [ Sagawa にそれを与える。] It smells disgusting! それは汚らわしいにおいがする!

Sagawa: [Whispering.]

Sagawa : [ささやき。] Keep a lid on it! それの上にふたを保持しろ! Matsuoka-kantoku* would throw him off the squad if he found out! 松岡 (Matsuoka) − kantoku * は、もし彼が発見したなら、隊から彼を投げるだろう! Let's see... ・・・を見よう。 [Thinks.] he told me turpentine, baby oil, and rosin. ‖[考える。]‖彼は私にテレビン油、赤ん坊オイルとロジンを話した‖。 Before each game, he rolls some of it on his jersey, then when he gets in a tight fix, he gets a little sweat on his fingers, wipes his jersey, and he's ready. それぞれのゲームの前に、彼は、その時彼がタイトな苦境に入る時、彼のジャージーの上にそれのいくらかを巻き込む、彼は彼の指の上に少しの汗を手に入れて、彼のジャージーをふく、そして彼は用意ができている。 He told me it drops his fastball at least an inch or two. 彼は私にそれが1インチ最少あるいは2において彼の速球を落とすと言った。

*Coach Matsuoka

* 松岡 (Matsuoka) を指導しろ

Hayashibara: I've heard of a few "magic elixirs" when I was in high school, but that's a little extreme don't you think?

Hayashibara : 私はあなたが心に抱く私が高校にいた、しかしそれが少し先端の「魔法の霊薬」がそうしない少数について聞いたか?

Assistant coach: [Entering the locker room.]

アシスタントのコーチ: [ロッカールームに入る。] Hayashibara-san? Hayashibara - san か?

Hayashibara: [Just starting to unbutton his outer jersey.]

Hayashibara : [ちょうど彼の外のジャージーをボタンを外し始める。] Hai? Hai か?

Assistant coach: There are two girls outside who insist on seeing you.

アシスタントのコーチ: そこ(に・で)外(に・で・は)あなたに会うことを強く主張する2人の少女たちだ。 [Nervously pulling the recent wrinkles out of his shirt, while rubbing his swollen cheeks.] [彼の腫れたほおをこする間に、彼のシャツから神経質に最近のしわを除去する。] They were...most insistent. (彼・それ)らは... .most に、しつこかった。

[Cut to just outside the entrance of the home team dressing room.]

[ちょうど外部に地元チーム試着室の入口を切れ。]

Yoko: [Barely restraining herself from removing Hayashibara's unbuttoned jersey without his help.] ...just wanted to tell you how great we thought you played!

‖ヨーコ (Yoko) : [かろうじて彼女自身彼の手助け無しで Hayashibara のボタンを外されたジャージーを脱ぐことから阻止する。]‖・・・が .just にプレーされてあなたに我々があなたをどれぐらい素晴らしいと考えたか言うことを望んだ‖! You really came through when the pressure was on! あなたは、圧力が実行された時、本当に成し遂げた!

Yuko: [Also needing an effort of will to keep her hands to herself.]

ユーコ (Yuko) : [同じく彼女自身に彼女の手を保持する意志の努力を必要とする。] And the way you totalled that catcher! そしてあなたがそのキャッチャーを合計した方法! Probably shook loose a couple of teeth along with the ball, right? ‖恐らく緩くて震動する‖2ボールで進んだ、正しい猛威‖?

Yoko: [Coldly satisfied.]

ヨーコ (Yoko) : [冷淡に満足させられた。] He deserved it! 彼はそれに値した! He was blocking the plate! 彼はプレートをふさいでいた!

Yuko: [Smacks her fist against her palm.]

ユーコ (Yuko) : [彼女の握りこぶしを彼女の手の平に対してぶつける。] Well, he won't be blocking much of anything for at least a- まあ、彼は少なくとも − のために何の多くもふさいでいないだろう

Hayashibara: [Interrupts.]

Hayashibara : [中断する。] Shiomi-san has already told me he's going to be fine. Shiomi - san がすでに私に彼が素晴らしくあろうとしていると言った。 We're only competitors on the field. 我々はフィールドの上にただ競争者に過ぎない。 [Smiles.] [微笑する。] I appreciate your support for the team; thanks! ありがとう、私はあなたの、チームに対するサポートを正当に評価する! [Smile slips a bit as he tries to take a closer look at the twins.] [ Smile は、彼が双子へのより近い一見を与えようとする(時・から・につれて・ように)、少しも滑る。] There...really isn't any telling you two apart is there? そこ(に・で)... .really に(どれ・何・誰)もあなたに2が離れてそこにあると言っていないか?

Yuko: [Shakes her head.]

ユーコ (Yuko) : [彼女の頭を振る。] Nonsense! ばかげたこと! Yoko's taller. ヨーコ (Yoko) はより背が高い。

Hayashibara: [Unconvinced tone as he tries to see the difference.]

Hayashibara : [彼が相違を見ようとする(時・から・につれて・ように) Unconvinced 堅固。] Err...well...she doesn't look... 誤れ... .well ・・・ .she が・・・のように見えない。

Yoko: Wait, I got it!

ヨーコ (Yoko) : 待て、私はそれを得た! [Gives Yuko a hair ribbon.] [ユーコ (Yuko) に髪リボンを与える。] Put this on! 上にこれを置かれた!

Yuko: [Ties her hair into a ponytail.]

ユーコ (Yuko) : [ポニーテールの中に彼女の毛を結ぶ。] Me? 私か? Why is it always me? なぜそれは常に私か?

Hayashibara: [Interrupts them before they can go further.]

Hayashibara : [(彼・それ)らが先に進むことができる前に、(彼・それ)らを遮る。] Well this sounds interesting, but I've got to finish undressing... これが面白く聞こえることは元気だ、しかし私は・・・の服を脱がせ終えなければならない。

Both Miyasato's in unison: [Lean forwards as their eyes widen.]

‖ Both Miyasato は一斉にだ:‖[(彼・それ)らの目が丸くなる(時・から・につれて・ように)、前方へ傾斜しろ。‖] ... ・・・。

Hayashibara: ...err...I mean changing!

Hayashibara : .I 平均着変え...・・・が .err する!

Both Miyasato's in unison: [Lean back with a little disappointment.] ...

‖ Both Miyasato は一斉にだ:‖[少しの失望でもたれて座れ。]‖・・・‖。

Hayashibara: [Recovering from his Freudian slip.]

Hayashibara : [彼の本音の失言から回復する。] But I'll see you girls at Ayukawa-san's birthday celebration. けれども私は Ayukawa - san の誕生日祝典においてあなた少女たちに会うだろう。

Yuko: Oh shoot...that's tomorrow night!

ユーコ (Yuko) : おお、新芽... .that は明晩だ! We still gotta get presents! 我々はまだ gotta にプレゼントを得る!

Yoko: Come on [Grabs Yuko's arm and drags her away.] let's go!

‖ヨーコ (Yoko) : さあ早く‖[ユーコ (Yuko) の腕をひっつかんで、そして彼女を引きずって行く。]‖行こう‖! Daimaru's* close by and it'll be open for a little while longer! ‖大丸 (Daimaru) ‖ * 通り過ぎて閉じるそしてそれはもっと長く少しの間開くだろう‖!

*Major department store chain in Japan

* 日本 (Japan) での主要なデパート鎖

Yuko: [Waves to Hayashibara as they both leave.]

ユーコ (Yuko) : [(彼・それ)らが共に去る(時・から・につれて・ように)、 Hayashibara に手を振る (Waves to Hayashibara) 。] Sayonara! さようなら! * ‖ * ‖

*Goodbye

* さようなら

[Cut back to the locker room.

[ロッカールームに削減しろ。 Hayashibara pulls off his undershirt and steps into the standing shower area. Hayashibara は彼のアンダーシャツを取って、そして立ったままのシャワー分野の中に踏み出す。 As the water sprays on him, he opens the soap bottle and applies it on himself, lathering it up generously. 水が彼にかけるように、彼は石けんのビンを開けて、そして、気前良くそれにせっけんの泡を塗って、彼自身の上にそれを応用する。 After he finishes showering, he goes to his locker and gets dressed in street clothes.] 彼がシャワーを浴び終えた後、彼は彼のロッカーに行って、そして街着を着る。]

Nose: [To Hayashibara from across the now-almost empty locker room.]

鼻: [ Hayashibara に (To Hayashibara) now-almost の向こう側から、ロッカースペースを空にしろ。] Hey Hayashibara-san! おい Hayashibara - san ! The guys are getting together tonight at the Daikokuya*. ‖男は Daikokuya において今晩集まっている‖ * ‖。 Do you want to come? あなたは来ることを望むか?

*Restaurant in Shinjuku

* 新宿 (Shinjuku) でのレストラン

Hayashibara: [Looking a little distracted.]

Hayashibara : [少し気が散っているように見える。] Uhh...no. Uhh ... .no 。 Why don't you guys go ahead? なぜ君たちが前方に行かないか? [Pulls a photo out of his wallet.] [彼の札入れについて写真を引き抜く。] I've got a birthday party planned. 私は誕生日パーティーが計画されるようにした。

Nose: Well OK.

鼻: うまくまあ。 We'll see you tomorrow at practice then. 我々はその時練習において明日あなたに会うだろう。

Hayashibara: Right...

Hayashibara : 権利・・・ [As soon as he alone, he looks at the photo again. ‖[‖とすぐに‖単独で彼、彼‖再び写真を見る‖。 The view shifts, showing Ayukawa's face on the photo. 写真の上に Ayukawa の顔を示して、ビューシフト。 He then sighs and carefully puts the photo back into his wallet. 彼はその時ため息をついて、そして慎重に写真を彼の札入れに戻す。 His jaw tightens with an expression of regret as his own words echo from recent memory.] 彼のあごは、彼自身の言葉が最近のメモリから反響を呼ぶ(時・から・につれて・ように)、後悔の表現で締まる。] "...but she's your girlfriend." ‖「・・・が .but する‖彼女はあなたのガールフレンドだ。」‖。

[Cut back to the present.]

[プレゼントに削減しろ。]

Egami: [To himself as he writes.]

Egami : [彼自身に彼が書く(時・から・につれて・ように)。] He's a lucky guy; he could probably get any girl he wanted. 彼は幸運な男だ;彼は恐らく彼が欲したどんな少女でも捕まえることができた。 What's more, he doesn't have problems with money, coming from a rich family. その上、彼は金持ちの家族から来ている金に関して問題を持っていない。 On the other side of the coin, some others aren't so fortunate; thus, like the baseball season, the collegiate tradition of part-times begins as well. 他のコインの側面の上に、若干の他の人たちがそれほど幸運じゃない;それで、野球シーズンのように、部分時の大学の伝統は同様に始まる。

[Cut to the previous day..

[前の日へのカット (Cut) ・・・ As the morning sun comes up, Kasuga checks a newspaper, then enters a kissaten* called the Chez Kooun**. ‖朝の太陽が昇る(時・から・につれて・ように)、 Kasuga が新聞をチェックして、その時 kissaten を入力する‖ * Chez Kooun (Chez Kooun) ** と呼ばれた‖。 As the door opens, a bell rings, designating a new customer. ドアが開く(時・から・につれて・ように)、ベルが、新しい顧客を指名して、鳴る。 Inside, businessmen accept a strong cup of coffee as they prepare for work and students snack on fast food on their way to class. 内部に、実業家が、(彼・それ)らが仕事のために準備し、そして学生がクラスに行く途中ファーストフードを軽食をとる(時・から・につれて・ように)、強い1杯のコーヒーを受け入れる。 The atmosphere is casual, clean and friendly. 雰囲気はカジュアルで、クリーンで、そして友好的だ。 Kasuga smiles as he approaches the counter.] Kasuga は、彼がカウンターに接近する(時・から・につれて・ように)、微笑する。]

*Small cafe that serves coffee, tea and light refreshments

* コーヒー、お茶と軽いリフレッシュメントを出す小さいカフェ

**Lucky house--kissatens often have Chinese or French names

* 幸運の家 − kissatens がしばしば中国語 (Chinese) あるいはフランス語の名前を持っている

Kasuga: [To himself.]

Kasuga : [彼自身に。] This place looks promising. このポジションは有望に見える。 Hope I can make a better impression than yesterday... 私が昨日より良い印象を作ることができることを希望しろ・・・。 [Quick scene flash showing Kasuga inadvertently making a chicken fried steak by dropping a hamburger patty into a vat of hot oil used to make french fries.] [熱いオイルの大樽の中にハンバーガーパイを落とすことによって不意図的にニワトリを油で炒めたステーキにしている Kasuga を示している速い場面フラッシュがフレンチフライになったものだった。] [To the waitress.] [ウエートレスに。] Hello? こんにちは? I'm here about the open position. 私は開いているポジションについてここにいる。

Waitress: [Friendly and cheerful.]

ウエートレス: [友好的で、そして朗らかだ。] Yes, I'm glad you're here! はい、私はあなたがここにいることがうれしい! [Gestures to one of the stools.] [スツールの1つへのジェスチャー。] Have a seat! 席を持て! I'm Aoki Eriko! 私は青木 Eriko (Aoki Eriko) だ!

Kasuga: I'm Kasuga Kyosuke, nice to meet you!

Kasuga : 私は Kasuga Kyosuke (Kasuga Kyosuke) だ、あなたに会ってうれしい! [Sits down. [座る。 The waitress is a tall young girl about twenty years old. ウエートレスはおよそ20年年がいった背が高い若い少女だ。 She has long blond hair and an attractive face. 彼女は長いブロンドの髪と魅力的な顔を持っている。 Kasuga notes to himself...] 彼自身への Kasuga メモ・・・] She is kinda pretty, [Determined look on his face.] ‖彼女はそうである‖きれいな kinda 、[彼の顔の上の決意した一見。‖] but I can trust myself to stay professional working with a pretty girl. けれども私は私自身がきれいな少女と共に働いているプロを停止させるのを安心して任すことができる。

Aoki: [Looking over the application form.]

青木 (Aoki) : [願書をざっと調べる。] ABCB eh? ABCB eh か? I went there once...it was a nice place. 私は1度そこに行った... .it はすてきな場所だった。 How soon can you start? どれぐらい早くあなたは始めることができるか?

Kasuga: [A little surprised.]

Kasuga : [少し驚いている。] Well...immediately. まあ... .immediately 。

Aoki: [Tosses him a rag, gestures towards the back and smiles.]

青木 (Aoki) : [彼にぼろを投げて、後部に向かってジェスチャーで表現して、そして微笑する。] Great! 素晴らしい! The lunch crowd's going to be here in an hour or so. 昼食群衆は1時間かそこらでここにいようとしている。 We can use someone with experience. 我々は経験で誰かを使うことができる。 [Calls to the back.] [後部に叫ぶ。] Reiko! Reiko ! The new guy's here! 新しい男はここにいる! Can you show him around the back? あなたは彼に後部を案内することができるか? [Another pretty girl walks through the double kitchen doors. [もう1人のきれいな少女がダブル台所入口を横切って歩く。 She's wearing the same uniform, stands about a head shorter, is a few years younger and has medium length brown hair. 彼女は同じユニフォームを着ていて、頭についてより短い状態にあって、数年いっそう若くて、そして中間の長さ茶色の髪を持っている。

Second Waitress: Hi!

2番目のウエートレス: やあ、こんにちは! [Bows.] [お辞儀をする。] I'm Nakamura Reiko! 私は Nakamura Reiko (Nakamura Reiko) だ! Let's see if we can get you fitted. 我々があなたが合われるようにすることができるかどうか見よう。 [Calls into the kitchen in the back of the kissaten.] [ kissaten の後部で台所の中に電話をする。] Hitomi! Hitomi ! Naoko! Naoko ! New guy! 新しい男!

Kasuga: [To himself in panic as he suddenly realizes something as he disappears behind the swinging doors amid the sounds of giggles.]

Kasuga : [彼自身にパニックで彼が突然何かを実感するように、彼はくすくす笑いの音の中に揺れている入口の後ろに姿を消す。] Oh shoot...of all the places I get accepted, it had to be a bijin* kissaten! ‖おお、新芽...私が得るすべての場所が受け入れた、それが bijin であるために持っていた .of ‖ * kissaten ‖!

*Beautiful girl coffee shop--so-called because their waitresses are often picked for their beauty.

‖ * 美しい少女コーヒー木工 − いわゆる‖(彼・それ)らのウエートレスがしばしば(彼・それ)らの美人のために選ばれるから‖。

[Cut to Roppongi station later that afternoon.

[その午後後に Roppongi 駅を切り変えろ。 As the train pulls in to a stop, Kasuga and Ayukawa disembark and walk up to the loading ramp.] 列車が停止に到着する(時・から・につれて・ように)、 Kasuga と Ayukawa は下船して、そして荷積み移動タラップに歩み寄る。]

Ayukawa: [To Kasuga.]

Ayukawa : [ Kasuga に。] So did you find a part-time? それであなたは部分時を見いだしたか?

Kasuga: [Nervously.]

Kasuga : [神経質に。] Ahh...hai... Ahh ... .hai ・・・ [Puts his hand behind his head.] [彼の手を彼の長の後ろに置く。] I found a kissaten who was accepting kitchen help. 私は台所手助けを受け入れていた kissaten を見いだした。

Ayukawa: What's it like?

Ayukawa : それは何のようか?

Kasuga: [Starts to sweat.]

Kasuga : [汗をかき始める。] Err...it a good place. 誤って...良い場所を .it しろ。 It's sort of like ABCB. それはまあ言わば ABCB のようだ。

Ayukawa: [Smiles.]

Ayukawa : [微笑する。] Really? 本当に? I'll have to drop by sometime! 私はいつかひょっこり立ち寄らなければならないだろう!

Kasuga: [Swallows.] <Gulp!>

‖ Kasuga : [スワローズ (Swallows) 。]‖<ハッと息をのめ!>‖

Ayukawa: So where is this place we're going anyway?

Ayukawa : それで我々がとにかく行くこの場所はどこにあるか?

Kasuga: [Relieved to be changing the subject.]

Kasuga : [主題を変えていて安心している。] Katsu-san told me it was a hamburger place. Katsu - san が私にそれがハンバーガー場所であったと言った。

Tanaka: [From behind them dressed in a dark-blue business suit.]

田中 (Tanaka) : [(彼・それ)らの後ろから暗い青色のビジネススーツを着ている。] This is a pleasant surprise Kasuga-san. これは楽しい驚き Kasuga - san だ。

Kasuga: [Turns around with a surprised look.]

Kasuga : [驚いている一見で向きを変える。] Tanaka-san! 田中 (Tanaka) - san ! What are you doing here? あなたはここで何をしているか?

Tanaka: [Vaguely.]

田中 (Tanaka) : [漠然と。] Let's just call it...professional obligations. ちょうどそれ... .professional 義務を呼び出そう。 [To Ayukawa.] [ Ayukawa に。] And you must be Ayukawa-san. そしてあなたは Ayukawa - san に違いない。 After hearing so much about you, it is a pleasure to meet you at last. あなたについてそれほど多くを聞いた後で、ついにあなたに会うことは喜びだ。 [Bows deeply.] [深くお辞儀をする。]

Ayukawa: [Surprised by the formal greeting.]

Ayukawa : [正式の挨拶によって驚かせられた。] Well...it's nice to meet you too. まあ・・・ .it は同じくあなたに会って親切である。 Kasuga: [To Ayukawa.] Kasuga : [ Ayukawa に。] This is my next door neighbor Tanaka-san. これは私の隣の隣人田中 (Tanaka) - san だ。 He's... 彼は・・・だ。 [Thinks for a moment.] well...actually, I don't know what you do. ‖[瞬間の間考える。]‖まあ... .actually に、私はあなたが何をするか知らない‖。

Tanaka: [Smiles.]

田中 (Tanaka) : [微笑する。] I was...recently involved in financial affairs. 私は... .recently に、金融の問題に関係していた。 Currently I'm...between assignments. 現在私は・・・が宿題を .between するということだ。

Ayukawa: Hmm...my roommate works in finance.

Ayukawa : ふーん・・・ .my 同室者が金融を挿入する。

Tanaka: [Almost to himself with a raised eyebrow.]

田中 (Tanaka) : [ほとんど彼自身に上げられた眉で。] Oh really...? Oh は本当に・・・? [Looks at Ayukawa.] [ Ayukawa を見る。] You know, now that I've had this opportunity to meet you, I can see you really are as lovely as Kasuga-san told me. いいか、私があなたに会うこの機会を持った今、私はあなたが本当に Kasuga - san が私に話したと比べて同じぐらい素晴らしいのを見ることができる。 I hope you'll do me the distinct honor of accepting my friendship. 私はあなたが私に私の友情を受け入れることについての別の尊敬をするであろうことを希望する。

Ayukawa: ...

Ayukawa : ・・・。

[Cut back to the present.]

[プレゼントに削減しろ。]

Egami: [To himself as he writes.]

Egami : [彼自身に彼が書く(時・から・につれて・ように)。] The tenant I know the least about is Tanaka-san. 私が最少を知っている借家人は田中 (Tanaka) - san だ。 Ironic... 皮肉である・・・。 [Picks up his cup and takes another sip of tea.] he's been here longer than any other tenant other than Mariko-san, but he's the one who still remains a mystery. ‖[彼のカップを拾い上げて、そしてもう1つのお茶のひと飲みをとる。]‖彼は他のいかなる Mariko - san 以外の借家人よりも長く(今まで)ここにいた、しかし彼はまだ謎のままでいる(の・もの・人)である‖。 I confess it didn't bother me at first, since I don't consider myself one to pry, but lately I have been sharing Mariko-san's concerns about Tanaka-san's agenda and goals. 私は、私が詮索するために私自身が1(人・つ)であると思わないので、それが最初私を悩ませなかったと告白する、しかし最近私は(今まで) Mariko - san の、田中 (Tanaka) - san の協議事項とゴールについての心配を共有していた。 As much as what he's saying, I've learned it's what he's not saying that disturbs me the most. 彼が言っていることと比べて同じぐらい極めて、私は最も私を悩ますのは彼が言っていないことであることを学んだ。 Lately, he seems to have taken a personal interest in Kasuga-san. 最近、彼は Kasuga - san に対しての個人的な興味をとったように思われる。 Where this will lead, I'm still not certain. これがリードするであろうところ(で・に)、私はまだ確かじゃない。

[Cut back to last night at the Johnny Rockets hamburger restaurant.

[ジョニー (Johnny) ロケッツ (Rockets) ハンバーガーレストランにおいて昨夜に削減しろ。 The restaurant is located on the second floor of a building on Roppongi Crossing. レストランは Roppongi 交差点 (Roppongi Crossing) の上に建物の2階の上に位置している。 The inside is decorated like an American 1950's diner, with jukeboxes playing in each corner. 内側は、ジュークボックスがそれぞれの角で演奏するという状態で、アメリカの1950の食事客のように飾られている。 As Ayukawa and Kasuga make their way through the crowd, they come to a stop at a long table. Ayukawa と Kasuga が群衆を通して(彼・それ)らの方法を作る(時・から・につれて・ように)、(彼・それ)らは長いテーブルにおいて停留所に来る。 Katsu, Kimura, Kasamatsu, Saito, Hayashibara, Yoko and Yuko are present. Katsu 、 Kimura 、 Kasamatsu 、サイトウ (Saito) 、 Hayashibara 、ヨーコ (Yoko) とユーコ (Yuko) は出席している。 Ayukawa and Kasuga sit down together at one end of the table.] Ayukawa と Kasuga はテーブルの1つの終わりにおいて一緒に座る。]

Ayukawa: [Noticing the size of the group.]

Ayukawa : [グループの大きさに気付く。] I thought we agreed on no big deal. 私は我々が大きい取引について合意しなかったと思った。

Katsu: Don't blame Kasuga; this was our idea!

Katsu : Kasuga に責任を負わせるな;これは我々の考えだった!

Kimura: We couldn't just let your birthday pass by!

Kimura : 我々はちょうどあなたの誕生日を通り過ぎさせることができなかった!

Saito: Birthdays are important; a significant step in all our lives.

サイトウ (Saito) : 誕生日は重要である;我々のすべての生命での重要なステップ。

Kasamatsu: That's right; you're only going to turn nineteen once; enjoy it!

Kasamatsu : そうだ;あなたは1度19になるためにただ行くだけである;それを楽しむ!

Both Miyasato twins in unison: Hai!

両方ともは一斉に双子を Miyasato する: Hai !

Ayukawa: [A little embarrassed by the attention, but smiles at everyone.]

Ayukawa : [注意、しかし微笑によって皆を少し恥ずかしく思っている。] Thank you. ありがとう。

Hayashibara: [Lifts his glass.]

Hayashibara : [彼のガラスを持ち上げる。] A toast! 乾杯!

Kasuga: [Tentatively, he takes her hand.]

Kasuga : [試験的に、彼は彼女の手をとる。] Ayukawa... Ayukawa ・・・

Ayukawa: [Smiles.]

Ayukawa : [微笑する。] Kasuga-kun... Kasuga - kun ・・・

Kasuga Narration: I look back on this time of my life with gratification; some of the best days of our lives were spent with the friends we made in college.

Kasuga ナレーション (Kasuga Narration) : 私は満足感で私の生活の今回を回想する;我々の生命の最も良い日の若干が大学で我々が作った友人たちと一緒に過ごされた。 This was an important time in our lives...and I was happy to spend them together. これは私が一緒に(彼・それ)らを使うことがうれしかった・・・が .and する我々の生命での重要な時だった。 Ayukawa... Ayukawa ・・・ [Holds up his toast along with everyone else.] [ほかの皆とともに彼のトーストを支える。] Happy Birthday! お誕生日おめでとう!

[Scene freezes as the glass clink, then cut back to the present.]

[場面フリーズがガラスカチンと鳴る音として、プレゼントにその時削減した。]

Egami: [To himself as he writes.]

Egami : [彼自身に彼が書く(時・から・につれて・ように)。] A birthday party...what a way to end the month. 誕生日パーティーが・・・その月のに終わる方法を .what する。 [Sighs, then continues to write.] [ため息をついて、その時書き続ける。] I've had many unusual students in my time spend their academic careers at the house, but this group is bound to top them all. 私は私の時での多くの異常な学生が家において(彼・それ)らのアカデミックなキャリアを過ごすようにした、しかしこのグループは(彼・それ)らのすべてを超えなければならない。 An overly- enthusiastic chemist...an indecisive writer...a pair of explosive- tempered sisters. overly- enthusiastic 化学者... .an の優柔不断な作家が・・・爆発物 - 鍛えられた姉妹のペアを .a する。 Then when I think of their friends...a rising baseball star...a weirdo engineer...a computer hacker...an air- headed math prodigy...an aspiring and talented musician...talk about a slice of the college crowd pie. それから私が(彼・それ)らの友人たちについて・・・が増大する野球スターを .a すると思う時... .a 風変りな人物エンジニア... .a コンピュータハッカー... .an によって空気 - 率いられた数学天才児...が野望にみちた、そして才能があるミュージシャン...大学群衆パイのスライスについての .talk を .an する。 I don't know what to expect from the future with this bunch, but one thing is for certain... 私はこの房で未来から何を期待するべきか知らない、しかし1つのことは確かだ・・・。 [Stops writing for a moment, then smiles.] [モーメント、そして次に微笑のために書くのをやめる。] It's bound to be an interesting four years...for all of us. それは面白い4年... .for に、すべて我々のであることに疑いがない。




END CREDITS



New Characters Designer/Writer          Stephen Tsai

Co-writer                               Andy Combs

Doujinshi Artwork                       Tony Jung

Pre-readers                             Ravi Konchigeri

                                        Jim Ramberg

                                        Christian Gadeken

                                        George Yim

                                        Charles Winata

                                        Lisa Richardson

                                        Alexander Chien

                                        Brian Edmonds

                                        Robert DeLoura

                                        Peter Van Overen

                                        Pascal Janin

Very special thanks to                  Hitoshi Doi



A tip of the hat and a deep bow to      Matsumoto Izumi for starting 

the whole thing


END CREDITS



New Characters Designer/Writer          Stephen Tsai

Co-writer                               Andy Combs

Doujinshi Artwork                       Tony Jung

Pre-readers                             Ravi Konchigeri

                                        Jim Ramberg

                                        Christian Gadeken

                                        George Yim

                                        Charles Winata

                                        Lisa Richardson

                                        Alexander Chien

                                        Brian Edmonds

                                        Robert DeLoura

                                        Peter Van Overen

                                        Pascal Janin

Very special thanks to                  Hitoshi Doi



A tip of the hat and a deep bow to      Matsumoto Izumi for starting 

the whole thing

If I left anyone off, my apologies. もし私が誰かを置き残したなら、私の謝罪。 Any mistakes/embarrassing faux pas are entirely my own. どんなミスでも / 恥ずかしい過失が完全に私自身のものだ。 If there is anything here you must flame, aim them at me and me alone. もしここに何かがあるなら、あなたは輝いて、単独で私と私に(彼・それ)らを向けなくてはならない。

Thank you for taking the time to read this episode of my series.

この私のシリーズのエピソードを読むのに時をかけてくれて、ありがとう。 I have the next episode in the works. 私は仕事で次のエピソードを持つ。

Hope you enjoyed it and thanks again!

あなたが再びそれと感謝を楽しんだことを希望しろ!

For the new readers: I'll be doing character profiles, major location descriptions, and situation updates on a rotating basis for each episode.

新しい読者のために: 私は性格プロフィールをしているだろう、主要な場所記述と状態がそれぞれのエピソードのために交替している基礎の上に更新する。 If there is a particular character, place or event that you would like to know more about, and it is not being covered, don't hesitate to email me and I will send you either a note or a copy of the episode it is introduced. ‖もし特定の文字、あなたがさらに多くを知りたい場所あるいはイベントがあるなら‖、そして‖それはカバーされた、存在じゃない‖私に電子メールを出すのをためらわないそして私はあなたいずれかにノートを送るだろう、あるいは一話のコピーそれは紹介される‖。

Focus on Tanaka [Introduced in Episode 3] - Kyosuke's next door neighbor, he lives in Room 4 in the boarding house.

田中 (Tanaka) [ Episode 3での Introduced ] − Kyosuke の隣の隣人 − に焦点を合わせろ、彼は下宿屋で Room 4に住んでいる。 Tanaka-san is a mysterious man who no one knows about. 田中 (Tanaka) - san は誰も(その人について)知らない神秘的な男だ。 Even his given name is unknown. 彼の名さえ未知だ。

A manipulator, he only speaks after calculating what effects his words will have on others around him.

巧みな操縦者で、彼は彼の言葉が彼の周りに他の人たちの上に何の効果を持つであろうか算定した後でただ話をするだけだ。 He almost always manages to avoid direct blame and his real agenda is unknown. 彼はほとんど常に直接の非難を避けることに成功する、そして彼の本当の協議事項は未知だ。 The only person who knows about him is Fujimoto Mariko, who does her best to stop his schemes and plans. 彼について知っている唯一の人は彼の案と計画を止めるために彼女の最善を尽くす Fujimoto Mariko (Fujimoto Mariko) だ。

Visual Description: Tanaka-san is a tall man with slicked-back black hair.

視覚の記述: 田中 (Tanaka) - san がなめらかにされた黒い髪をした背が高い男だ。 He has small eyes and a calculating look. 彼は小さい目と計算顔つきを持っている。 He often wears sunglasses. 彼はしばしばサングラスをかけている。 Close anime comparisons include (but are not limited to) Yotsusa from Maison Ikkoku, and Gato (with black hair) from Gundum 0083. 近い anime 比較が Gundum 0083からの(黒い髪をした) Maison Ikkoku (Maison Ikkoku) と Gato からの Yotsusa を含んで、(しかし制限されない)。