Kimagure Orange College

Kimagure オレンジ色の大学 (College)

[Writer's foreword: This is the tenth episode of a fan-fict series based on the characters in Kimagure Orange Road.

[ Writer の序文: これは Kimagure オレンジでの文字通りに基づいてファン - fict シリーズの10番目のエピソードだ。 They are intended to take place after the movie, "I Want to Return to that Day", and follow the characters Kasuga Kyosuke and Ayukawa Madoka as they start the next phase of their lives in college. (彼・それ)らは映画、「私はその昼間に戻ることを望む」、の後に起きて、そして、(彼・それ)らが大学で(彼・それ)らの生命の次の段階を始める(時・から・につれて・ように)、登場人物、 Kasuga Kyosuke (Kasuga Kyosuke) と Ayukawa Madoka (Ayukawa Madoka) 、の後に従うように意図される。

If you missed the previous episodes, notes about the new characters, and previous events are listed after the ending credits.

もしあなたが前のエピソードをミスしたなら、新しい文字と前の出来事についてのメモが終末クレジットの後にリストアップされる。 In addition, previous episodes are available at the ftp site. 加えるに、前のエピソードは ftp サイトにおいて利用可能だ。

One thing I would like to say up front: Although I and my co-writer have both graduated from college, our experience is in the American college system and culture.

私が正直で言いたい1つのこと: 私と私の共同作家が共に大学を卒業したけれども、我々の経験はアメリカの大学システムと文化である。 The span of our experience in the Japanese advanced education system is limited with what we can pick up watching anime, reading manga, and consulting with friends, pen pals and anime clubs. 我々の、日本の進歩した教育システムの経験の期間は我々が anime を見て、 manga を読んで、そして友人たち、ペンパルと anime クラブと相談して受け取ることができるもので限定されている。 Any mistakes, inconsistencies, etc. are neither intentional nor are they meant to show disrespect for the Japanese education system. ‖どんなもミス、矛盾などが意図的でいずれでもない‖同様に(彼・それ)らは日本の教育システムのための失礼を示すことを意図されていない‖。 In fact, we would appreciate any constructive criticisms, corrections, and insight any readers might offer us. 実際、我々はどんな建設的な批判でも、どんな読者でも我々に提供するかもしれない訂正と洞察を正当に評価するだろう。 Mail all such letters, praises or flames to]] にすべてにこのような手紙、賛辞あるいは攻撃を郵送しろ

Episode 10 - Night of a Thousand Voices

一話10 − 1千の声の晩

[Cut to the inside of a fast moving train on the Chuo line.

[中央 (Chuo) 線の上に動きが早い列車の内側を切り変えろ。 On board are Hayashibara, Kasuga, Katsu, Saito and Kasamatsu. 機内に Hayashibara 、 Kasuga 、 Katsu 、はサイトウ (Saito) と Kasamatsu か They all have backpacks and are carrying camping gear. (彼・それ)らはすべてバックパックを持って、そしてキャンピングギアを運んでいる。 As the train slows down, people start to lean forwards as the momentum shifts.] 列車が速度を落とす(時・から・につれて・ように)、人々が、勢いが移行する(時・から・につれて・ように)、前方へ寄りかかり始める。]

Voice on the train loudspeaker: Disembarking for Otsuki!

列車拡声器の上の声: Otsuki のために下船すること! Next stop...Hatsukari! 次の停留所... .Hatsukari !

Hayashibara: [Gets up and grabs his pack.]

Hayashibara : [起床して、そして彼のパックをひっつかむ。] Let's go! 行こう! The next Fujikyu train leaves in a few minutes! 次の Fujikyu 列車は数分で発つ!

Katsu, Saito, Kasamatsu, Kasuga: [Each grabs his pack.]

Katsu 、サイトウ (Saito) 、 Kasamatsu 、 Kasuga : [それぞれが彼のパックをひっつかむ。] Right! 権利! [Gets up.] [起床する。]

Kasuga Narration: It was the early part of June.

Kasuga ナレーション (Kasuga Narration) : それは6月 (June) の早い役割だった。 With the summer about to start, we decided to beat the heat and go camping one weekend near the Fuji-Hakone-Izu National park. 夏で大体始めるために、我々は熱を打ちすえて、そしてフジ (Fuji) - 箱根 (Hakone) - Izu 国立公園の近くで1つの週末キャンプをしに行くことに決めた。 As it was just a month before the climbing season, we thought that our biggest problem was going to be the vacationing crowds. ちょうど1カ月前に登山シーズンであった(時・から・につれて・ように)、我々は我々の最も大きい問題が休暇を過ごしている群衆であろうとしていたと思った。 As it turns out, what ended up happening was exactly the opposite. それが消すように、起きることになってしまったことは正確に正反対だった。

[Cut to National Road 139.

[国家の道路139を切り変えろ。 Mount Fuji looms majestically, dominating the skyline. 富士山は堂々と、スカイラインを独占してぼんやりと現われる。 Kasuga, Katsu, Saito and Kasamatsu are riding in a rental truck as Hayashibara drives. Kasuga 、 Katsu 、サイトウ (Saito) と Kasamatsu は、 Hayashibara がドライブする(時・から・につれて・ように)、レンタルトラックに乗っている。 They pass by a sign marked "Katsuyama", only to see a large crowd of cars sitting in the parking lot.] (彼・それ)らはサインによってマークが付いた「 Katsuyama 」を渡すけれども、結局自動車の大きい群衆が駐車場で開催されているのを見るに過ぎない。]

Kasamatsu: [Forlorn expression.]

Kasamatsu : [哀れな表情。] Che! Che ! * By the time we set up camp, the lake won't have any fish left! * 我々がキャンプを設立した時までに、湖は残された魚を持たないだろう!

*Mild Japanese expression of disappointment/irritation

* 失望/いらだちの穏やかな日本語の表現

Saito: [Shrugs.]

サイトウ (Saito) : [肩をすくめる。] Well, that's what we get for coming up here at the beginning of summer. まあ、それは我々が夏の始めにこちら(に・で)来ることに対して手に入れるものだ。

Katsu: [To Kasuga.]

Katsu : [ Kasuga に。] How do you think the girls are doing? どのようにあなたは少女たちがしていると思うか?

Kasuga: [Smiles.]

Kasuga : [微笑する。] If I know Ayukawa, they're having a great time. もし私が Ayukawa を知っているなら、(彼・それ)らは大きい時間を持っている。 [Also starts to look forlorn.] [同じく哀れに見え始める。] No doubt they'll be having more fun than us! (彼・それ)らが我々より多くの楽しみを持っているであろうことに疑いがない!

Hayashibara: [Tries to cheer the others up.]

Hayashibara : [他の(人達・物)を元気づけようとする。] Come on guys! さあ早く、君たち! It's a long road and it's not even mid-afternoon yet. 長い道のりだ、そしてまだ午後の中頃さえだ。 It's a nice day so enjoy the scenery! すてきな日だ、それで背景を楽しめ!

[After another hour of driving through the beautiful, albeit crowded park, they pass another sign marked Motosu-ko*.

[混雑したではあるが、美しい公園を通してのもう1時間の運転の後に、(彼・それ)らはもう1つのサインにマークが付いた Motosu − ko * 渡す。 Behind the sign, dense forest looms ahead. サインの後ろに、密集している森林が前方にぼんやりと現われる。 Surprisingly, the number of cars suddenly dwindles to almost non-existence.] 驚くべきことに、自動車の数はほとんど非実在に突然減少する。]

*Lake Motosu

* レーク (Lake) Motosu

Hayashibara: [Getting excited.]

Hayashibara : [興奮する。] Look at this you guys! これにおいて君たちのように見えろ!

Kasuga: [Looks out the window.]

Kasuga : [窓から外に見る。] This is beautiful! これは美しい! Hardly anyone here, Motosu-ko just a few miles away... ほとんどここの誰も、ちょうど数マイル離れている Motosu - ko ではなく・・・

Saito: [Nods in agreement.]

サイトウ (Saito) : [合意でうなずく。] It's perfect! それは完ぺきだ!

Katsu: [Looking a little concerned.]

Katsu : [少し心配しているように見える。] I wonder why it's deserted though? 私はなぜそれがけれども見捨てられるかと思うか? There could be something wrong with this place... このポジションに何か悪いことがあり得た・・・。

Kasamatsu: [Pats Katsu on the back.]

Kasamatsu : [後部の上に Katsu を軽くたたく (Pats Katsu) 。] Don't be a spoilsport! 興ざめな人であるな! The only thing missing here is our tent spikes! 唯一のここで欠けているものは我々のテントスパイクだ!

Katsu: [Quickly checks his back for any paper.]

Katsu : [ Quickly はどんなペーパーがないかでも彼の後部をチェックする。]

Hayashibara: [Points.]

Hayashibara : [ポイント。] Look there's a house! そこの顔つきは家だ! Let's just make sure it's not private property or anything like that! ちょうどそれが私有不動産あるいはそのような何もじゃないことを確かにしよう! [Pulls over and stops the car. [片側に寄って、そして自動車を止める。 After closing the car door, he calls out.] 自動車ドアを閉じた後で、彼は叫ぶ。] Hello! こんにちは! Is anyone here? 誰かがここにいるか?

Kasuga: [Gets out and closes the door.]

Kasuga : [外に出て、そしてドアを閉じる。] Looks like there's no one home. 家に誰もいないように見える。

[Suddenly an old man opens the door.

[突然年を取った男がドアを開ける。 His face has a weathered texture like a raisin with too much sun. 彼の顔はあまりに多くの太陽でレーズンのような風雨に鍛えられたきめを持っている。 The few wisps of hair on his head are bleached white. 少数の彼の頭の上の髪の一筋が白くなるまで漂白される。 His voice rasps like a broken whistle.] 彼の声は壊れたホイッスルのようにギーギーいう音を立てる。]

Old man: [Angrily, but with unconcealed concern.]

年を取った男: [怒って、しかし隠されていない関心事で。] What are you doing here? あなたはここで何をしているか?

Hayashibara: [Bows.]

Hayashibara : [お辞儀をする。] Konnichiwa ojiisan*! ‖ Konnichiwa ojiisan ‖ * ‖! We were wondering about the availability of camping grounds in this area. 我々はこの区域でキャンピング庭の有効性について不思議に思っていた。

*In this context, old man.

* この文脈、年がいった人間で。

Old man: [Snarls.]

年を取った男: [うなり。] We do not welcome visitors here! 我々はここで訪問者を歓迎しない!

Kasuga, Katsu, Saito, Kasamatsu, Hayashibara: [Taken aback by his abrupt response.] ...

‖ Kasuga 、 Katsu 、サイトウ (Saito) 、 Kasamatsu 、 Hayashibara : [彼の急な回答によっての Taken aback 。]‖・・・‖。

Hayashibara: Err...we'd be willing to pay a fee naturally if you requi...

Hayashibara : 誤れ... .we は、もしあなたが・・・を requi するなら、当然料金を支払うことをいとわないだろう。

Old man: That's not it!

年を取った男: それはそれじゃない! [Softens his tone.] [彼の調子を柔らかくする。] It's for your own good that we discourage visitors. 我々が訪問者を落胆させるのはあなた自身の善人のためだ。 This forest is haunted! この森林は取りつかれる!

Kasuga: [Surprised.]

Kasuga : [驚いている。] Haunted? 幽霊が出るか?

Katsu: [Equally surprised.]

Katsu : [等しく驚いている。] Really? 本当に?

Saito: [Almost to himself.]

サイトウ (Saito) : [ほとんど彼自身に。] B B *** *** s s ***... ***...

Old man: [Meaningfully to Saito.]

年を取った男: [意味ありげにサイトウに (Meaningfully to Saito) 。] You would be wise not to so quickly discount the legends of the Aokigahara forest*! ‖あなたはそれほど速く Aokigahara の森林の伝説を軽視しないことが賢明であるであろう‖ * ‖!

*Forest located at the foot of Mt Fuji infamous for suicides.

* 自殺のために悪名が高い Mt フジ (Mt Fuji) のフィートにおいて位置している森林。

Kasuga: This is the Aokigahara forest?

Kasuga : これは Aokigahara の森林か? [Looks around.] [見回す。] It looks normal enough. それは十分に標準的に見える。

Katsu: [Observes] Other than the fact that there's no one else here...

Katsu : ここに他に誰もいないという事実以外の[ Observes ]・・・

Old man: Don't you young people know the legends of the Aokigahara forest?

年を取った男: あなた若い人々が Aokigahara の森林の伝説を知らないか? In Jukai*, the spirits of the discontent still roam free...and they don't take kindly to those who would disturb their rest! ‖ Jukai で‖ * 、スチールが無料でさまようという不満...(彼・それ)らが親切に(彼・それ)らの残りを悩ますであろう人たちに持って行かない .and の精神‖! At Shoji-ko**, the unhappy who died there continue to feed off the life of the foolish! Shoji - ko ** において、そこ(に・で)死んだ不幸な(人たち・もの)はばかな(人たち・もの)の生活から食べ続ける!

*Sea of Trees

* 木について海

**Lake Shoji

* レーク (Lake) Shoji

Hayashibara: [Tries to be amiable.]

Hayashibara : [感じが良くしようとする。] Well of course we've heard of the Aokigahara forest, but... 十分にもちろん我々は Aokigahara の森林について聞いた、しかし・・・。

Saito: [Waves his hand and scoffs.]

サイトウ (Saito) : [彼の手を振り回して、そしてあざける。] Come on! さあ早く! This is the twentieth century! これは20世紀だ! There's no such things as ghosts! ‖ノーがある‖幽霊のようなもの‖!

Old man: [Shouts as he watches them walk off.]

年を取った男: [彼が(彼・それ)らが歩き去るのを見る(時・から・につれて・ように)、叫ぶ。] Beware the dark or you'll be sorry! 暗闇に用心しろ、さもなくばあなたはすまなく思うだろう! [Mutters almost to himself but still audible to the guys.] [ほとんど彼自身にしかしまだ男に聞こえるぶつぶつ言うこと。] You'll all be sorry...! あなたはすべてすまなく思うだろう・・・!

Kasuga, Katsu, Saito, Kasamatsu, Hayashibara: ...

Kasuga 、 Katsu 、サイトウ (Saito) 、 Kasamatsu 、 Hayashibara : ・・・。

[Cut to the edge of the forest.

[森林の端を切り変えろ。 Hayashibara stops the car as close to the forest as he can and gets out. Hayashibara は、彼がそうすることができる(時・から・につれて・ように)、森林に同じぐらい近い自動車を止めて、そして外に出る。 The others follow suit and gather their stuff together.] 他の(人達・物)が同様にして、そして一緒に(彼・それ)らの物を集める。]

Hayashibara: Now according to the map, there should be an open clearing a few miles away to the southwest.

Hayashibara : 今地図によれば、数マイル南西に離れている覆いがない森林開拓地があるべきだ。 Once we set up camp, Motosu-ko is southwest of that by another mile. 我々がキャンプを設立した途端に、 Motosu - ko がもう1つのマイルによって南西にそれのだ。 Shoji-ko is also here, [Puts his finger on the map.] but it's quite a bit smaller. ‖ Shoji-ko に同じくここにある、[彼の指を有名にする。]‖それ以外たくさんがより小さい‖。

Kasuga: [Looking at the map.]

Kasuga : [地図を見る。] Well, it's also closer. まあ、同じくより風通しが悪い。 We might try that too. 我々は同じくそれを試みるかもしれない。

Saito: [Points at the map.]

サイトウ (Saito) : [地図を指さす。] Road 139 also runs right by Motosu- ko at the Road 300 junction. 道路139が道路300の合流点において Motosu - ko によって同じく正しくなる。 There'll likely be more people there too. 同じく、そこにもっと多くの人々が多分いるだろう。

Katsu: [Rubs his chin.]

Katsu : [彼の顎をこする。] Didn't the old man say something about Shoji-ko? 年を取った男は Shoji - ko について何かを言わなかったか?

Kasamatsu: [Waves off.]

Kasamatsu : [離れて手を振る。] He was probably drunk too. 同じく、彼は恐らく酔っていた。 Stop worrying; what could possibly go wrong? 心配な停止、何ができる限りまずくいくことができたか?

[Cut to the forest clearing.

[森林森林開拓地を切り変えろ。 Kasamatsu and Kasuga pull on one end of a rope with the other end tied to a nearby tree. Kasamatsu と Kasuga は他の近くの木に縛られた終わりでロープの1つの終わりの上に引く。 As they keep the rope taunt, Katsu and Saito pull a large canvas sheet over the rope and tie down the corners. (彼・それ)らがロープ嘲弄を守る(時・から・につれて・ように)、 Katsu とサイトウ (Saito) はロープの上に大きい帆布紙を除去して、そして角をくくり付ける。 While they set up, the radio plays the daily news, but no one is really paying any attention as they are occupied with other activities.] (彼・それ)らが準備した間に、ラジオは毎日のニュースをプレーする、しかし誰も、(彼・それ)らが他の活動で忙しい(時・から・につれて・ように)、本当に注意を払っていない。]

Radio: ...hairman continues to deny any wrongdoing.

ラジオ: ・・・がどんな非行でも否定するために .hairman に続く。 In local news, Kofu Pharmaceuticals announced their new anesthetic would begin shipping to local hospitals despite protests of possible safety vio... 地元のニュースで、甲府製薬株 (Kofu Pharmaceuticals) が(彼・それ)らの新しい麻酔薬が可能な安全性 vio の抗議にもかかわらずローカルな病院に出荷され始めるであろうと発表した・・・。

Katsu: [Tying down the last corner.]

Katsu : [最後の角をくくり付ける。] OK guys, that should do it! オーケー、君たち、それはそれをするべきだ! Saito-san, get the other end! サイトウ (Saito) - san 、他の終わりを得ろ!

Saito: [Tying the other end of the main rope as Kasuga and Kasamatsu keep it tight.]

サイトウ (Saito) : [ Kasuga と Kasamatsu がそれをきつくしておく(時・から・につれて・ように)、他の主なロープの端を結ぶ。] Got it! それを得た!

Kasamatsu: [Pants as they releases the rope.]

‖ Kasamatsu : [あえぐ‖(彼・それ)らと比べて‖ロープを解放する。‖] This is too much like work! これは仕事のようなあまりに多くだ!

Kasuga: [Rubbing his hands on his trousers to relieve rope burn.]

Kasuga : [彼のを実際にこすって、ロープを和らげるための彼のズボンは燃える。] Let's switch for the next tent! 次のテントのために交換しよう!

Kasamatsu: [Nods in agreement.]

Kasamatsu : [合意でうなずく。] That's right...we're doing all the tough work! それは権利... .we がすべての厳しい仕事をしているということだ!

Hayashibara: [While carrying a large pack over his shoulder with the last of their stuff from the car.]

Hayashibara : [自動車から(彼・それ)らの物の最後の(人・もの)で彼の肩の上に大きいパックを運ぶ間に。] Work's good for you; it builds character. 仕事はあなたに良い;それは性格を形成する。

Kasamatsu: [Drops in exhaustion.]

Kasamatsu : [極度の疲労で落ちる。] That's easy for you to say. それはあなたにとって言うことが容易だ。 [Mutters to himself.] [彼自身に低い声でぶつぶつ言う。] Some of us aren't perfect... 我々の若干が完ぺきじゃない・・・。

Kasuga: [To himself as he too is exhausted.]

Kasuga : [彼自身に同じく彼が疲れ切っている(時・から・につれて・ように)。] I know the feeling... 私は感じを知っている・・・。 [Notices that Hayashibara's not even breathing hard.] [ Hayashibara が激しく呼吸しさえしていないことに気付く。]

Radio: ...promises to make amends.

ラジオ: ・・・が償いをするために .promises する。 In sports, Butsumetsu University continues it's hot streak, sweeping Todai in 3 games to take the series. スポーツで、それがへ3つのゲームで Todai を覆い尽くしている熱い筋である大学 (University) が続ける Butsumetsu がシリーズをとる。 Doi and Hayashibara combined for 11 hits out of 24 at-bats to lead... Doi と Hayashibara は先頭に立って導くべき − コウモリに24から11のヒットのために結びついた・・・。

Kasuga Narration: It's hard to compete with a guy like that; I confess that I couldn't help but be a little envious.

Kasuga ナレーション (Kasuga Narration) : そのように男と競争することは難しい;私は私が少しうらやましく思っていないわけにはいかなかったと告白する。 [Watches as Hayashibara unpacks several heavy bundles with relative ease.] [ Hayashibara が相対的な容易さでいくつかの重い束を包みから取り出す(時・から・につれて・ように)、見守る。] He promised me that he wouldn't pursue Ayukawa, but I was still nervous. 彼は私に彼が Ayukawa を追いかけないであろうことを約束した、しかし私はまだ神経質だった。 Not that I didn't trust his intentions; he seemed to be a nice guy. 私が彼の意図を信頼しなかったと言うわけではない、彼はすてきな男であるように思われた。 But I realized that it was that very trait that made me nervous. けれども私は私を神経質にしたのはまさしくその特徴であったことを悟った。 Even though it seems impossible, for the first time, [Quick flash showing Ayukawa smiling as she and Hayashibara are talking between classes.] それであるけれども、初めて、不可能に思われる、[彼女と Hayashibara がクラスの間に話をしている(時・から・につれて・ように)、 Ayukawa がほほ笑んでいることを示している速いフラッシュ。] I was forced to consider the possibility that it was Ayukawa who was attracted to him... 私は彼に魅せられていたのは Ayukawa であったという可能性を考慮することを強いられた・・・。

[Cut to a half-hour later.

[後に半時間を切り変えろ。 The tents are set up and their equipment is laid out. テントは組み立てられる、そして(彼・それ)らの装置は並べ広げられる。 In the center of their camp, Saito and Katsu are starting a fire.] (彼・それ)らのキャンプのセンターで、サイトウ (Saito) と Katsu は火を起こしている。]

Kasuga: Hey!

Kasuga : おい! [Digging through the gear.] [ギアを通して堀る。] Where's the food? 食物はどこにあるか?

Hayashibara: [Stands up and looks around.]

Hayashibara : [立ち上がって、そして見回す。] I don't know? 私は知らない? Who was holding the food? 誰が食物を持っていたか?

Kasamatsu: Well...

Kasamatsu : まあ・・・。 [Looks sheepishly at the ground.] [おどおどして地面を見る。]

Saito: You left it in the car?

サイトウ (Saito) : あなたはそれを自動車に置き残したか? Well you'll have to go back and get it. あなたが戻って、そしてそれを得なければならないであろうことは元気だ。

Kasamatsu: [Whines.]

Kasamatsu : [泣き言を言う。] It's almost 2 kilometers away... それはほとんど2キロ離れている・・・。

Radio: ...good news for all those who don't like the coming of the summer heat; a cold front is moving in that should bring relief but you people out there better hold tight.

ラジオ: ・・・が夏熱が来ることが好きじゃないそれらすべてのためにニュースを .good する;軽減をもたらすべきである寒冷前線が入って来ている、しかしあなた人々はあそこにしっかりともっと良く切らずに待つ。 When all the moisture from the front hits the heat, we're looking at a whopper of a... ‖前部からのすべての湿気が起きる時、熱は、我々はの馬鹿でかい物を見ている‖・・・‖。 [Click.] [カチッと音がしろ。]

Hayashibara: [Sternly as he turns off the radio.]

Hayashibara : [厳格に彼がラジオを消す(時・から・につれて・ように)。] Well you'd better get started then. あなたがその時始める方が良いことは元気だ。

[Cut to the wooded glade about an hour later.

[およそ1時間後に樹木が多い林間の空き地を切り変えろ。 Kasamatsu stops and leans against the nearest tree, setting his heavy load of food down for a moment. Kasamatsu はストップして、そして、瞬間の間彼の、食物の重い荷を下に置いて、最も近くの木に対して寄りかかる。 He puts his hands on his stomach, trying to assuage the stich in his abdomen.] 彼は、彼の腹部で stich を静めようとして、彼の胃に彼の手を置く。]

Kasamatsu: Shoot!...<puff!>...Why does this stuff always happen to me?

Kasamatsu: Shoot! が・・・< puff! >... .Why にこの物は常に私に起こるか? The least they could do was help! (彼・それ)らがすることができた最少は手助けだった! [After a few seconds, he manages to get his breathing down to a reasonable level.] [数秒の後に、彼は彼の、合理的なレベルまで下がっている呼吸を得ることに成功する。] Well, I'll pay them back for this...making mee... まあ、私は(彼・それ)らにこれ... .making mee に対して代金を返済するだろう・・・。 [Hears something and turns around to take a look.] eee...eee...eeeyyyooowww!!!! ‖[何かを聞いて、そしてひと目見るために向きを変える。]‖ eee ... .eee ... .eeeyyyooowww !!!‖! [Runs out of the glade at top speed.] [一番のスピードにおいて林間の空き地から走り去る。]

[Cut back to the open camping area.

[広々としたキャンピング区域に削減しろ。 By now the rest of the camp has been well established. 今までにキャンプの残りが(今まで)確立していた。 Hayashibara watches with astonishment as Kasamatsu collapses in front of him.] Hayashibara は、 Kasamatsu が彼の前(に・で)崩壊する(時・から・につれて・ように)、驚きで見守る。]

Hayashibara: Well that was quick...

Hayashibara : それが速かったことは元気である・・・。 [Looks for the pack.] [パックを探す。] Where's the food? 食物はどこにあるか?

Kasamatsu: There's...<wheez!>...something in the forest!

Kasamatsu : .something に森林に< wheez! >・・・が・・・ある!

Hayashibara: [A little concerned.]

Hayashibara : [少し心配している。] Eh? Eh か? What? 何か?

Kasamatsu: A GHOST!

Kasamatsu : 幽霊!

Saito: [After a few seconds to digest this bit of news.]

サイトウ (Saito) : [消化するための数秒の後にこれはニュースについてかんだ。] He must have been sniffing out of Katsu's bag! 彼は Katsu の袋から鼻で吸っていたに違いない!

Katsu: [Indignantly.]

Katsu : [憤然として。] Hey don't blame me! ‖おい‖私に責任を負わせない‖!

Kasuga: [Helps Kasamatsu sit down.]

Kasuga : [ Kasamatsu が座るのを手伝う。] Come on, you're just tired. さあ早く、あなたはちょうど疲れている。

Hayashibara: [Offers Kasamatsu some water.]

Hayashibara : [ Kasamatsu に若干の水を提供する。] That's right, exhaustion and dehydration can make you believe... そうだ、極度の疲労と脱水症があなたに・・・を信じさせることができる。

Kasamatsu: [Waving off the help with frustration.]

Kasamatsu : [フラストレーションの手助けから外れた Waving 。] I'M TELLING YOU I SAW SOMETHING! 私はあなたに私が何かを見たと言っている!

Saito: [To Kasamatsu.]

サイトウ (Saito) : [ Kasamatsu に。] Who do you think you're talking to here? あなたはあなたがここで誰に話をしていると思うか? I helped you pull this gag on those girls in sixth... 私はあなたが6番目でそれらの少女たちにこのギャグを行なうのを手伝った・・・。

Kasamatsu: I'M NOT JOKING...

Kasamatsu : 私は冗談を言っていない・・・。 [Remembers that time in his sixth grade.] [彼の6年生クラスでその時を覚えている。] THIS TIME! 今回!

Hayashibara: [Stands up.]

Hayashibara : [立ち上がる。] All right, let's go see your ghost. 承知した、あなたの幽霊を見に行こう。 We may as well pick up the food while we're there. 我々は、我々がそこにいる間に、食物を受け取る方がましだ。

Katsu: [Gets his fishing rods.]

Katsu : [彼の釣り棒を得る。] Well, I guess we're going to go fishing then. まあ、私は我々がその時魚釣りに行くつもりであると思う。 [Pats Kasuga on the shoulder.] [肩の上に Kasuga を軽くたたく (Pats Kasuga) 。] How about we catch dinner? ‖はどうである‖我々は夕食を捕えるか‖?

Kasuga: [A little concerned about Kasamatsu.]

Kasuga : [ Kasamatsu について少し心配している。] Ahh...hai. Ahh ... .hai 。 [To Saito.] [サイトウ (Saito) に。] Want to come? 来ることを望む?

Saito: [Pulls out his notebook computer.]

サイトウ (Saito) : [彼のノートブックコンピュータを引き抜く。] Maybe later. 多分後に。 [Starts typing a few keys.] [少数のカギをタイプし始める。]

Hayashibara: [Surprised.]

Hayashibara : [驚いている。] You brought that thing? あなたはあれを連れて来たか? This trip was supposed to be for fun! この旅行は楽しむためであることになっていた!

Saito: [Indignantly.]

サイトウ (Saito) : [憤然として。] This is fun! これは楽しみだ!

Hayashibara: I thought you said you wanted to know how to get a girl; that's not the way to impress one.

Hayashibara : 私はあなたがあなたがどのように少女を捕まえるべきか知ることを望んだと言ったと思った;それは1(人・つ)に感銘を与える方法じゃない。

Saito: [Defensively.]

サイトウ (Saito) : [防御して。] Well, Kimura-san thinks it's cute! まあ、 Kimura - san がそれがキュートであると思う!

Hayashibara: Hrumph!

Hayashibara: Hrumph ! Kimura-san would think Gojira* was cute if he wore a ribbon. ‖ Kimura - san が Gojira を心に抱くであろう‖ * もし彼がリボンをつけていたなら、キュートだった‖。 [Leaves with Kasamatsu.] [ Kasamatsu と一緒に去る。]


* ゴジラ (Godzilla)

[Cut to the shore of Shoji-ko.

[ Shoji - ko の岸を切り変えろ。 Kasuga and Katsu are holding fishing rods. Kasuga と Katsu は釣り棒を持っている。 Occasionally, one of them reels in their line and recasts it back into the water.] 時折、彼らの1人が(彼・それ)らの線をリールでたぐり寄せて、そして水の中に後方にそれの配役を振り替える。]

Katsu: So how long have you and Ayukawa-san known each other?

Katsu : それでどれほど長い間あなたと Ayukawa - san はお互いを知っていたか?

Kasuga: Since third year junior high.

Kasuga : 3年の中学から。 We met when my family moved and I attended Kouriyougakuen Junior High. 我々は、私の家族が動き、そして私が Kouriyougakuen 中学 (Kouriyougakuen Junior High) に出席した時、会った。

Katsu: So was it love at first sight?

Katsu : それでそれは一目惚れだったか?

Kasuga: Yes...well, no...

Kasuga : はい... .well 、ノー・・・ [Reels in his line and recasts it as he thinks for a moment.] [彼の線をリールでたぐり寄せて、そして、彼が瞬間の間考える(時・から・につれて・ように)、それの配役を振り替える。] In a way it was, but it took me a long time to realize it. ある意味でそれはそうだった、しかしそれを理解することは私に長い時間を要した。 [Looks down as the fishing float bobs up and down in the water.] [釣り山車が水で上下に揺れる(時・から・につれて・ように)、元気がなく見える。] There was another girl. もう1人の少女がいた。 For a long time, we were friends. 長い間、我々は友人たちだった。 We thought it could go on forever, but in the end, it reached a point where we realized it couldn't go on. 我々はそれが永久に続くことができたと思った、しかし結局、それは我々がそれが続くことができなかったことを悟った1ポイントに届いた。 It...still hurts when I think about...what happened to us. それ・・・ .still が私が・・・について .what が我々に起こったと思う時損なう。

Katsu: Fishing...

Katsu : 釣り・・・

Kasuga: What?

Kasuga : 何か?

Katsu: [Reels in his line, and holds up the artificial fly lure.]

Katsu : [彼の線をリールでたぐり寄せて、そして人工の蝿魅力を上げる。] You were fishing. あなたは釣りをしていた。 When a guy doesn't know who he's after, he fishes and hopes for a bite. 男が彼が誰の後であるか知らない時、彼は釣りをして、そして一かじりを望む。 [Recasts his line out.] [外に彼の線の配役を振り替える。] In your case, you got two, but had to throw one back. あなたのケースで、あなたは2を得た、しかし1(人・つ)を投げ返さなければならなかった。

Kasuga: [While reeling in his line.]

Kasuga : [彼の線をリールでたぐり寄せる間に。] I don't know...sometimes I felt more like the fish than the fisherman. 私が感じた .sometimes が漁師よりいっそう魚のようであるという状態で...私は知らない。 What about you; what was it like for you? あなたのためにそれはあなたについての何、何のようだったか?

Katsu: Well I...

Katsu : 私が・・・ことは元気だ。 [Thinks for a moment.] never really found anyone special. ‖[瞬間の間考える。]‖決して本当には誰も特別であることを見いださない‖。 Guess I was always too busy with my work. 私が常に私の仕事であまりにも忙しかったと思え。 But... しかし・・・。 [Reels in his line and recasts.] ‖[彼の線をリールでたぐり寄せる‖そして‖作り直す‖。‖] Kasuga-san, what did you do when you think you've found someone you really care for, but don't know how to ... Kasuga - san 、あなたをしたことは、あなたがあなたがあなたが本当に世話をする、しかしどれほど・・・に知らない誰かを見いだしたと思う時、する。

Kasuga: [Notices that his rod starts jerking.]

Kasuga : [彼の棒ががくんと動き始めることに気付く。] Hey! おい! [Starts reeling in his line.] [彼の線をリールでたぐり寄せ始める。]

Katsu: [Excitedly.]

Katsu : [興奮して。] You got a bite! あなたは一かじりを得た!

[Kasuga anxiously pulls his rod up, then suddenly both he and Katsu freeze in terror.

[ Kasuga は心配して彼の棒を呼び出す、その時突然彼と Katsu 両方が恐怖で動けなくなる。 The fish that comes out is a two footer. 出て来る魚は2つのフッターだ。 The only problem is that the fish has no flesh.] 唯一の問題は魚が肉を持っていないということだ。]

Kasuga: [Fearfully.]

Kasuga : [おそるおそる。] Ah...ah... ああ... .ah ・・・

Katsu: [Fearfully.]

Katsu : [おそるおそる。] Th-that's no trout! Th − それはますじゃない!

Fish: [Lifts up its head.]

魚: [その頭を持ち上げる。] Beware...the...dark! .dark に...用心して... .the しろ!

Kasuga and Katsu: YYYYEEEEOOOOWWWW!!!!

Kasuga and Katsu: YYYYEEEEOOOOWWWW!!! ! [Dropping their rods and fearfully scramble away from the lakeside. [(彼・それ)らの棒を落とす、そして湖畔からおそるおそるはって去れ。 As soon as they recover their wits, they both slowly and apprehensively turn around. (彼・それ)らが(彼・それ)らの理解力を取り戻すとすぐに、(彼・それ)らは共にゆっくりとそして心配そうに向きを変える。 Lying on the side are their rods, but the skeletal fish is nowhere to be seen.] (彼・それ)らの棒ある副業として横たわる、しかし骨格の魚はどこ(で・に)も見られないはずだ。]

Kasuga: [With a quivering voice.]

Kasuga : [震えている声で。] You...don't suppose? あなた... .don 't はそう思うか?

Katsu: [Also with a quivering voice.]

Katsu : [同じく震えている声で。] D-don't be ridiculous...there's gotta be a logical explaination! ‖D − ‖そうしない‖ばかばかしい... .there のである‖ gotta は論理的な explaination である‖!

Kasuga: B-but...

Kasuga : B - しかし・・・



[Camera pan to a Neo-Tokyo office building.

[新東京 (Neo - Tokyo) のオフィスビルへのカメラ平鍋。 A Genom middle manager looks annoyed as he has to run across the room to pick up his ringing phone...] Genom 中間管理職が、彼が彼の鳴り響く電話を拾い上げるスペースを横切って走らなければならない(時・から・につれて・ように)、いら立っているように見える・・・。]

Middle manager: [Half-rhetorically with annoyance] Can't someone answer my phone?

中間管理職: [いらだちを持っている Half-rhetorically ]誰かが私の電話に答えることができないか? [Picks up the phone.] [電話を拾い上げる。] Sato here! ここで佐藤 (Sato) !

Quincy's voice on the phone: [Angrily] YOU'RE DEAD SATO!!!

クインシー (Quincy) は電話で声だ:[怒って]あなたは死んでいる佐藤 (DEAD SATO) だ!!! THAT PACKAGE YOU PROMISED NEVER GOT HERE!!! あなたが約束したそのパッケージは決してここに着かなかった!!!

Sato: [Absolute look of terror on his face with cold sweat.] ...

‖佐藤 (Sato) : [彼の風邪汗を持っている顔の上の恐怖の絶対の顔つき。]‖・・・‖。 [Then with a falsetto voice] This isn't Sato, this is Sato's secretary, please hold! [その時裏声の声で]これは佐藤 (Sato) じゃない、これは佐藤 (Sato) の秘書だ、どうか持ちこたえてくれ!

[Immediately pressed the "Hold" button on his phone and starts dialing another number on the next line.]

[ Immediately は彼の電話の上の「持ちこたえろ」ボタンを押して、そして次の線の上にもう1つの数に電話し始める。]

Sato: [With normal voice.]

佐藤 (Sato) : [標準的な声で。] Hello Federal Express? Hello フェデラル・エクスプレスか? I need a package check fast! 私は速くパッケージチェックを必要とする! [Presses the phone line button and switches back to Quincy's line and his falsetto voice.] [電話線ボタンを押して、そしてクインシー (Quincy) の線と彼の裏声の声に変わる。] He's coming; I can hear him down the hall! 彼は来る;私はホールの下方に彼を聞くことができる!

Voiceover: At Federal Express we have the best package tracking system in the business.

ナレーション: フェデラル・エクスプレス (Federal Express) において我々はビジネスに最も良いパッケージ追跡システムを持っている。 We can check the status of your package in seconds. 我々は瞬間であなたのパッケージの地位をチェックすることができる。

[Show a row of clerks sitting in front of a row of computer terminals.

[コンピュータ・ターミナルのローの前(に・で)座っている事務員のローを見せろ。 As the clerk speaks on her headset telephone, a package tracking number appears on the screen, along with Brian J. 事務員が彼女のヘッドホンの上に話をする(時・から・につれて・ように)、1パッケージ番号を追跡している電話が、ブライアン (Brian) ・Jとともに、スクリーンに現われる。 Mason's name and a timestamp of 9:32. メイソン (Mason) の名前と9:32の timestamp 。 The address below shows "Genom Industries." アドレスは下に「 Genom 産業」を示す。 ] ‖]‖

Voiceover: Other companies can take days...and you may not have that long!

ナレーション: 他の会社が何日も...あなたがそれほど長い間持っていないかもしれない .and をとることができる!

Sato: [With renewed confidence and his own voice.]

佐藤 (Sato) : [更新された信頼と彼自身の声で。] That package was delivered and signed for by Brian J. Mason at 9:32am! そのパッケージは午前9時32分にブライアン・J・メイソン (Brian J. Mason) によって配達されて、そして署名された!

Quincy's voice on the phone: [Quietly] Oh...sorry!

クインシー (Quincy) の電話に出ている声: [静かに]おお... .sorry !

Sato: [With falsetto voice.]

佐藤 (Sato) : [裏声の声で。] That's OK! それは問題がない!

Voiceover: Federal Express.

ナレーション: フェデラル・エクスプレス。 Our most important package is yours! 我々の最も重要なパッケージはあなたのだ!

[Writer's note: Standard Disclaimer.]

[ Writer のメモ: 標準的な否認声明書。]


エンド (END) コマーシャル休憩

[Cut back to the camp.

[キャンプに削減しろ。 Saito is sitting alone in the middle of the camp, apparently oblivious to the world around him.] サイトウ (Saito) は、見たところでは、彼の周りに世界に気付いていないキャンプの真ん中(に・で)単独で座っている。]



Saito: [Typing.] サイトウ (Saito) : [タイピング。] saito <Return> saito <リターン (Return) >


LCD : パスワード:

Saito: [Typing.]

サイトウ (Saito) : [タイピング。] BakaTare <Return> BakaTare <リターン (Return) >



Last login: Thu Jun 22 17:39:10 from

NEC OS Release 4.1.3: Fri Jun 23 15:19:23

 Use of Butsumetsu computer and networking facilities requires prior


最後のログイン: 6月22日木曜日、 Butsumetsu コンピュータとネットワーキングファシリティの NEC OS リリース4.1.3:6月23日金曜日15:19:23使用からの17:39:10は事前の認可を必要とする。

Unauthorized access is prohibited.


Usage may be subject

 to security testing and monitoring.


Abuse is subject to criminal prosecution.


Welcome to the Computation Center Workstation Facility

You have mail

Computation センター (Center) Workstation ファシリティ (Facility) に歓迎すべきで、あなたはメールを持っている

Saito: [Typing.]

サイトウ (Saito) : [タイピング。] mail 郵便



Mail version SMI 4.0  Type ? for help.

‖版 SMI 4.0タイプを郵送する?‖助けを求めて‖。

"/usr/spool/mail/saito": 1 message 1 new

>N  1 Tue Jun 13 13:16   21/770   Re:  Thanks


Message  1:

>From Tue Jun 13 

13:16:46 1988

Date: Tue, 13 Jun 1988 10:54:22 +0900 (GMT)

Subject: Re:  Thanks


Mime-Version: 1.0

Content-Transfer-Encoding: 7BIT

Thanks for sending me that info on how to get on-line help.

‖「 /usr/spool/mail/saito 」:1のメッセージ1の新しい > N1 6月13日火曜日の13: 16  21/770  レ‖:‖ 6月13日火曜日13からの感謝&メッセージ1: > : 16:461988日付: 1988年6月13日火曜日の10:54:‖22‖ + 0900( GMT ) Subject ‖:‖「そうするための感謝」について: パントマイム師 - バージョン (Mime - Version) : 1.0 満足している転送 - Encoding  (Content - Transfer - Encoding) : 私にそのオンラインヘルプを得る方法についてのインフォメーションを送ってくれることに対して 7BIT 感謝‖。

It was a lifesaver!

それは lifesaver だった!

I didn't learn to use a computer until I

start college and I'm still first year.


It's really nice for guys like you to help people like me.


I think you're great!


I always did have problems relating

directly to people when I was younger, but it's nice guys

like you who make this transition of my life easier.


Hopefully this will be the start of something more than just

a learning relationship and I look forward to your next letter.


Until next time!




Chun - 李 (Li)  & 

[Saito smiles as he starts to type his reply, but before he can start, he is interrupted by a voice from behind him.]

[サイトウ (Saito) は、彼が彼の答えをタイプし始める(時・から・につれて・ように)、微笑する、しかし彼が始めることができる前に、彼は彼の後ろから声によって中断させられる。]

Woman: [Hesistantly.]

女性: [ Hesistantly 。] Um...excuse me? Um ...私を .excuse する?

Saito: [Looks surprised.]

サイトウ (Saito) : [驚いているように見える。] Eh? Eh か? [He turns around and sees a woman standing behind him. [彼は向きを変えて、そして女性が彼の後ろに立っているのを見る。 She has a solemn expression, tempered with a look of sadness. 彼女は悲しみの一見で和らげられた厳粛な表現を持っている。 Her expression tells Saito that she's looking for someone.] 彼女の表現はサイトウ (Saito) に彼女が誰かを探していると言う。] Hello...can I help you? こんにちは... .can に私はあなたに手を貸すか?

Woman: Yes, I'm looking for my son Akira.

女性: はい、私は私の息子、アキラ (Akira) 、を探している。

Saito: Aki- Are you related to Hayashibara-san?

サイトウ (Saito) : あなたが Hayashibara - san に関連づけた Aki - Are か?

Woman: I'm Hayashibara Minako; I'm Akira's mother.

女性: 私は Hayashibara Minako (Hayashibara Minako) だ;私はアキラ (Akira) の母親だ。

Saito: Well nice to meet you.

サイトウ (Saito) :十分にあなたに会って親切である。 [Bows.] [お辞儀をする。] I'm Saito! 私はサイトウ (Saito) だ!

Woman: I'm his mother.

女性: 私は彼の母親だ。 [Smiles.] [微笑する。] You're one of Akira's friends aren't you? ‖あなたは友人たちがじゃないアキラ (Akira) のの1人である‖あなた‖?

Saito: Well, I guess so...I didn't know his family was coming here too.

サイトウ (Saito) : まあ、私はそう思う...同じく、 .I が彼の家族がここに来ることになっていたことを知らなかった。 If you wait a bit, Hayashibara-san will be back in a little while. もしあなたが少しも待つなら、 Hayashibara - san は小さい間で戻るだろう。

Woman: No...

女性: いいえ・・・。 [Sadly.] [悲しげに。] I'm afraid I don't have the luxury of time. 私は私が時間のぜいたくを持っていないことを恐れている。 [Smiles.] [微笑する。] I'm glad that he's making friends. 私は彼が友達を作っていることがうれしい。 I just wanted to pass a message to him. 私はちょうど彼にメッセージを手渡すことを望んだ。 [Pauses as her smile slips; showing a face of sadness.] [彼女の微笑が、悲しみの顔を示して、滑る(時・から・につれて・ように)、中断する。] Tell him, how proud I am of much I love him. 彼に話せ、私が彼をどれぐらい誇りに思っているか・・・ .how にたくさんのiが彼を愛する。 [Turns around and walks away.] [向きを変えて、そして歩き去る。]

Saito: [Stunned for a moment by the suddenness, then gets up.]

サイトウ (Saito) : [突然さによって瞬間の間気絶させられて、その時が起床する。] Wait a minute! ちょっと待て!

Hayashibara: [Comes back behind Saito with his arms full of wood.] ...told you there wasn't any ghosts!

‖ Hayashibara : [彼の、木でいっぱいの腕でサイトウ (Saito) の後ろに戻って来る。]‖・・・がそこ(に・で)あなたを .told する‖幽霊じゃない‖!

Kasamatsu: [Behind Hayashibara, holding the food.]

Kasamatsu : [食物を持って、 Behind Hayashibara (Behind Hayashibara) 。] I'm telling you I saw something! 私はあなたに私が何かを見たと言っている! [Sees Saito standing up and looking around.] [サイトウ (Saito) が立ち上がって、そして見回しているのを見る。] What's going on Saito-san? 何がサイトウ (Saito) - san の上に行くか?

Saito: [To Hayashibara.]

サイトウ (Saito) : [ Hayashibara に。] Your mother was just here; she left me a strange message about being proud of... あなたの母親はちょうどここにいた;彼女は私に・・・を誇りに思っていることについての妙なメッセージを残した。 [Turns around only to see that the woman is nowhere to be seen.] [ただ女性がどこ(で・に)も見られないはずであるのを見るためだけに向きを変える。]

Hayashibara: [Stiffens.]

Hayashibara : [堅くなる。] Nonsense... ばかげたこと・・・ [Sets the wood down, pauses and looks away.] [木を下に置いて、中断して、そして目をそらす。] My mother died fifteen years ago. 私の母親は15年前に死んだ。

Saito: ...

サイトウ (Saito) : ・・・。

[Just then, Kasuga and Katsu return from their fishing trip.]

[ちょうどその時、 Kasuga と Katsu は(彼・それ)らの釣り旅行から戻る。]

Kasuga: [Panic in his voice.]

Kasuga : [彼の声でパニックになれ。] You won't believe what we saw! あなたは我々が何を見たか信じないだろう!

Katsu: [Voice quivering slightly.]

Katsu : [わずかに震えている声。] N-now Kasuga-san, let's not jump to conclusions! N - 今 Kasuga - san 、結論にジャンプしないようにしよう!

Kasamatsu: [Jumps up triumphantly.]

Kasamatsu : [勝ち誇って上へジャンプする。] A ghost right? 幽霊権利か?

Hayashibara: [Crosses his arms.]

Hayashibara : [彼の腕を組む。] Oh come on now! 今起きられた Oh ! Next thing you know you'll all be telling me Shiro's* spirit made all these trees grow. ‖あなたがすべて私に話しているであろうあなたが知っている次のこと‖ Shiro ‖ * 精神がこれらすべてのツリーを成長させた‖。 [Turns to Saito.] [サイトウ (Saito) に頼る。] This is the twentieth century right? これは20世紀権利か?

*Name of the dog from Japanese fairy tale "The Old Man Who Made the Trees Bloom".

* 日本のおとぎ話からの犬の名前「木を開花期にした年を取った男」。

Saito: [Nervously.]

サイトウ (Saito) : [神経質に。] Well... まあ・・・。 [Shakes his head and tries to put what he saw out of his mind.] that's right. ‖[彼の頭を振って、そして彼が彼の心から見たものを置こうとする。]‖そうである‖。 [More confidently.] [いっそう自信を持って。] We're just letting that old man's story get to us! 我々はちょうどその年を取った男の物語を我々に到着させている!

Katsu: That has to be it.

Katsu : それはそれじゃなければならない。 [Nods and turns to Kasuga.] [うなずいて、そして Kasuga の方に向く。] Right? 正しいか?

Kasuga: Uhh...

Kasuga: Uhh ・・・ [Thinks for a moment.] hai. ‖[瞬間の間考える。]‖ hai ‖。 We're just jumping to conclusions. 我々は結論にちょうどジャンプしている。

Kasamatsu: [Thinks for a while, then shakes his head.]

Kasamatsu : [ Thinks はしばらくの間、その時彼の頭を振る。] I think you guys aren't seeing the truth in front of your eyes. 私は君たちがあなたの目の前(に・で)真実を見ていないと思う。 [Returns to his tent.] [彼のテントに戻る。]

Kasuga: [Watches Kasamatsu return to his tent.]

Kasuga : [ Kasamatsu が彼のテントに戻るのを見る。] What I think we need to do is relax a bit; how about we go swimming before it gets too dark? ‖私が我々がする必要があると思うことは、少しも、リラックスすることである‖はどうである‖我々は、あまりにも暗くなる前に、泳ぎに行くか‖?

Katsu: Sounds like a good idea.

Katsu : 音が良い考えが好きだ。 [Gets his trunks from his bag.] [彼の袋から彼のトランクスを得る。] Go on ahead; I'll join you in a bit. 前方に続け;私は1ビットであなたと合流するだろう。

Saito: [Sets his laptop down.]

サイトウ (Saito) : [彼のラップトップを下に置く。] Yeah...I think I could use a swim right now. はい... .I が私が今すぐ水泳を使うことができたと思う。

Hayashibara: I think I'll stick around and make sure that Kasamatsu-san is going to be OK.

Hayashibara : 私は私が近くで待って、そしてその Kasamatsu - san が問題がないようにしようとしていることを確かにするであろうと思う。 Right now I don't think he wants to be alone. 今すぐ私は彼が1人であることを望むと思わない。

[As they leave, no one watches as the portable computer's LCD screen ghosts for a moment and some letters flicker.]

[(彼・それ)らが去るように、携帯用のコンピュータの LCD としての1つの腕時計が幽霊を瞬間の有無について調べない、そして若干の手紙がゆらめく。]

LCD: [Letters appearing one by one as the cursor blinks across the screen.]

LCD : [スクリーンの向こう側に1つずつカーソルまたたきとして現われている文字。]

B e w a r e t h e d ...


[Cut to Motosu-ko.

[ Motosu - ko を切り変えろ。 Kasuga is floating on an inflated tube wearing his swimming trunks. Kasuga は彼の水泳パンツをはいて膨らんだチューブの上に浮いている。 The surface of the lake is as flat as glass, except where his tube floats. 湖の表面は、彼のチューブが浮く所以外、ガラスと比べて同じぐらい平らだ。 The eerie quiet slowly eats away at Kasuga's peace of mind.] 不気味な静かさはゆっくりと Kasuga の心の平和を徐々になくす。]

Kasuga: [With a little concern to himself.]

Kasuga : [彼自身に少しの心配で。] Kasamatsu-san sure looked spooked... Kasamatsu - san が確かにびっくりしているように見えた・・・。 [Leans back.] [もたれて座る。] Sometimes he is a goofball, but he seemed pretty sincere that time. 時々彼は goofball だ、しかし彼はその時かなり誠実に思われた。 [Starts paddling to shore.] [陸にかいで漕ぎ始める。] I'll have to admit that this place is a bit weird being so empty. 私はそれほどからであってこの場所が少し気味が悪いことを認めなければならないだろう。 [He gets out of the water and towels himself off. [彼は水がなくなって、そして彼自身をタオルでふく。 He reaches into his bag and pulls out an onigiri*. ‖彼は彼の袋の中に手を伸ばして、そして onigiri を引き抜く‖ * ‖。 However, as he brings it up to his mouth he freezes in fear. しかしながら、彼が彼の口にそれを持ち出す(時・から・につれて・ように)、彼は恐れで動けなくなる。 Walking up in front of him is a human form. 彼の前(に・で)上へ歩くことは人間の形式だ。 Although he looks like he was once a young man, there is now blood and bodily fluids dripping off his frame.] 彼が彼がかつて若者であったように見えるけれども、彼のフレームから今血としたたり落ちている身体の液体がある。] Ah...ah... ああ... .ah ・・・

*riceball with a filling like salted salmon, pickled plum, fish eggs, tuna, or chicken in the middle

* 塩をまかれた鮭のような中身、ピクルスにしたプラムを持っている riceball 、魚の卵、ツナ、あるいは中央でのニワトリ

Dead man1: [A piece of his jaw flaps as he points at Kasuga's snack.]

機能を失った man1 : [一片の彼のあごは、彼が Kasuga のスナックを指さす(時・から・につれて・ように)、はばたく。] You wouldn't happen to have another one of those would you? ‖あなたはたまたまそれらの1つがそうするであろうもう1(つ・人)を持たないであろう‖あなた‖?

Kasuga: [Panics, drops the onigiri, and scampers back into the water, sending his inner tube rolling down the shore.]

Kasuga : [パニックになって、 onigiri を落として、そして、彼のチューブ回転を岸の下方に送って、水の中に後方に大急ぎで駆け回る。] Who...what...ahh...? .ahh に・・・...誰が .what に・・・か?

Dead man1: [Puts what's left of his hand behind his head.]

機能を失った man1 : [彼の手について残されることを彼の長の後ろに置く。] Ahh...sorry. Ahh ... .sorry 。 I'm Hitouchi Yoshi. 私は Hitouchi Yoshi (Hitouchi Yoshi) だ。 [Picks up a piece of mochi* from Kasuga's bag and takes a bite.] ‖[1つの mochi を拾い上げる‖ * Kasuga から袋に入れるそしてひとかじりする。‖]

*rice cake

* 米ケーキ

Kasuga: [Stuttering.]

Kasuga : [どもる。] You''re...d-d- ‖あなたは .you に・・・である‖・・・が − d − .d するということである‖

Hitouchi: [Swallows; the food visibly going down his throat.]

Hitouchi : [スワローズ (Swallows) ;著しく彼ののどを下っている食物。] Well yeah...Let me tell you something; you never know how many people care about you until you die. ‖元気‖はい...私を .Let する‖あなた何か、あなたが決して何(個・人)の人々が、あなたが死ぬまで、あなたを気にするか知らないと見分ける‖。 The funeral... 葬儀・・・ [Shakes his head.] something else I'll tell you. ‖[彼の頭を振る。]‖私があなたに話すであろう他に何か‖。 [Takes another bite.] [もう1つの一かじりをとる。] There were a lot of people there. そこに人々の多くがいた。

Kasuga: [Unable to believe the casualness of Hitouchi's speech.]

Kasuga : [ Hitouchi のスピーチのカジュアルさを信じることが不可能だ。] Y-you must have been well-liked... Y-you はよく好まれたに違いない・・・。

Hitouchi: [Finishing the mochi.] ...and Mi-chan; she's was my girlfriend, she was crying her eyes out.

‖ Hitouchi : [ mochi を終える。]‖... .and Mi - chan 、彼女‖私のガールフレンドだった、彼女は泣いていた‖外に彼女の目‖。

Kasuga: W-why are you here?

Kasuga :  W-why にあなたはここにいるか?

Hitouchi: [Leans forwards for emphasis.]

Hitouchi : [強調のために前方へ傾斜する。] I'm here to warn you guys! 私はここで君たちに警告するはずだ! Get out of this area before nightfall! たそがれの前にこの区域から出て行け!

Kasuga: W-what?

Kasuga: W-what か?

Hitouchi: [Holds up a skeletal finger.]

Hitouchi : [骨格の指状の物を上げる。] There's one guy out here who's not so friendly! そこ(に・で)1(人・つ)はここにそれほど友好的じゃない男か! When he finds out there's fresh meat out here, he'll... 彼がここに新鮮な肉があることが分かる時、彼はそうするだろう・・・。

Kasuga: B-but...why are you telling us?

Kasuga : B - しかし... .why にあなたは我々に話しているか?

Hitouchi: [Incredulously.]

Hitouchi : [疑い深く。] You think I'm doing this for fun? あなたは私が楽しむためにこれをしていると思うか? If he gets his hands on you guys, you'll end up like me! もし彼が君たちを彼の手に入れるなら、あなたは私のように終わるだろう! I'm not having a good time here! 私はここで楽しい時を持っていない!

Kasuga: W-who is he?

Kasuga: W-who は彼か? W-why tonight? 今晩 W-why する?

Dead man2: [Comes out from the woods, with a snarling, hollow voice.]

機能を失った man2 : [森から、混乱している、空虚な声で出て来る。] BEWARE...THE...DARK!! .DARK に...用心して... .THE しろ!!

Hitouchi: [Waves him off.]

Hitouchi : [離れて彼を振り回す。] Yeah, yeah, I was just getting to that Nakamura-san. はい、はい、私はちょうどその Nakamura - san に到着していた。

Nakamura: [Points at Kasuga, who's completely paralyzed with fear by now.]

Nakamura : [今までに完全に恐れで身がすくむ Kasuga を指さす。] You young people need to learn some respect for the old ways! あなた若い人々は若干の古い方法への敬意を学ぶ必要がある!

Hitouchi: [Points his skeletal finger towards his mouth.]

Hitouchi : [彼の口に彼の骨格の指を向ける。] Listen old man, if I gotta hear about how great Hirohito* was again, I'm gonna lose my lunch! ‖ Listen 年がいった人間が、もし私が gotta するなら聞く‖大体‖いかにか‖素晴らしい裕仁 (Hirohito) ‖ * 再び、私が私の昼食を失うつもりであるということだった‖!

*Emperor of Japan during WWII

* WWII の間の日本 (Japan) の皇帝 (Emperor)

Nakamura: [Sarcastically points at Hitouchi's incomplete abdomen.]

Nakamura : [皮肉に Hitouchi の不完全な腹部を指さす。] Better watch it young don't have much to lose! ‖もっと良く若くてそれを見る‖人間... .you が失うべき多くを持っていない‖!

Kasuga: [Manages to get Hitouchi's attention.]

Kasuga : [ Hitouchi の注意を得ることに成功する。] Ahh...what did he mean by the dark? ‖ Ahh に... .what に彼はそうした‖暗闇によって卑劣‖?

Hitouchi: [Voice turns mysterious and ominous.]

Hitouchi : [声が神秘的で、そして前兆になる。] On every full moon, the newly deceased gather and wait to be judged; those who lived their lives well; the kind, the brave, those who made something of themselves go through a portal to the next level. すべての満月、審査される新たに死亡したギャザーと待ちの上に、上手に(彼・それ)らの生活を送った人たち;種類、勇士、(彼・それ)ら自身の何かを次のレベルに入り口を通り抜けさせた人たち。 They pass the test. (彼・それ)らはテストに合格する。 They go to the light. (彼・それ)らは光に行く。

Kasuga: [Dreading the answer that he already suspects.]

Kasuga : [彼がすでに嫌疑をかける応答を恐れる。] A-and those who don't pass? − と過ぎ去らない人たちか?

Hitouchi: [Even more ominously.]

Hitouchi : [更にいっそう不吉に。] know what they say; where there's an up, there's a down. ‖上手に... .you に(彼・それ)らが何を言うか、どこがあるか知る‖、そこ(に・で)、起きている‖ダウンである‖。 Those who don't go to the light, go to the dark. 行かない人たちはライトに、暗闇に行く。 Trust me, you don't want to be here when that portal opens up. 私を信頼しろ、あなたは、その入り口が開かれる時、ここにいることを望まない。

Kasuga: [Still confused and scared.]

Kasuga : [まだ困惑していて、そして怖がっている。] T-then why are you guys still here? T-then になぜ君たちがまだここにいるか? [Points at Nakamura.] [ Nakamura を指さす。] P-particularly him. 彼を P-particularly しろ。

Nakamura: [Still rambling.] ...hatever happened to nationalism?

‖ Nakamura : [まだ散漫だ。]‖・・・が .hatever に愛国心に起こったか‖? Whatever happened to our devotion to the Emp... 我々の、 Emp への献身に起こったことは何も・・・

Hitouchi: [Back to a casual tone of voice.]

Hitouchi : [声のカジュアルな調子に後退しろ。] Oh...shut...up...! おお... .shut ... .up ・・・ [To Kasuga.] [ Kasuga に。] Some of us are still waiting. 我々の若干がまだ待っている。 Those whose lives were cut off before they could fulfill their destiny; those whose lives were ended incomplete. その伝記が、(彼・それ)らが(彼・それ)らの運命を満たすことができる前に、切断されたそれら;その生命が不完全で終わらせられたそれら。 We wait on this world for a chance to complete what we were meant to do; a chance to set the scales right. 我々は我々がすることを意図されていたことを完了するチャンス、正しくはかりを調整するチャンスのためにこの世界に応対する。

Nakamura: [Still rambling.] ...back in my day where death was an honorable way to die; where service to the country was more important th...

‖ Nakamura : [まだ散漫だ。]‖・・・ .back に死が死ぬ高潔な方法、国へのサービスがいっそう重要な th であった所...であった私の日に‖。

Hitouchi: [Looking at Nakamura with some disdain.]

Hitouchi : [若干の軽べつで Nakamura を見る。] Well... まあ・・・。 some of us are interested in moving on... 我々の若干数が前進することに興味を持っている・・・。

Kasuga:'re here to...

Kasuga : その時... .you が・・・にここにある。

Hitouchi: Try and make a difference?

Hitouchi : 試みて、そして相違を作る? I don't know. 私は知らない。 I like to think I lived my life OK, but I hurt a lot of people doing what I did. 私は私がうまく私の生活を送ったと思うことを好む、しかし私は私がしたことをしている多くの人々を傷つける。 I guess I thought if I could... 私は私が私がそうすることができたかどうか考えたと思う・・・。 [Stops when his finger drops into Kasuga's carry bag of food.] [彼の指が Kasuga の、食物の走行距離袋の中に落ちる時、ストップする。] Ah jeez, I'm sorry about that! ああ、 jeez 、私はそれをすまなく思う! [Holds up his hands and checks to see that he still has eight left.] [彼がまだ8が残されるようにするのを見るために彼の手を上げて、そして調べる。]

Kasuga: [Unable to take anymore, he panics and runs back to the camp.]

Kasuga : [これ以上付くことが不可能で、彼はパニックになって、そしてキャンプに走り戻る。] YYYYAAAAHHHH!!!! YYYYAAAAHHHH!!! !

Nakamura: [Chortles at Hitouchi as Kasuga runs away.]

Nakamura : [ Kasuga が逃走する(時・から・につれて・ように)、 Hitouchi に屈託なく笑う。] Well, now you've gone and done it! まあ、今あなたは行って、そしてそれをした! Scared the guy away with your so-called modern philo- あなたのいわゆる近代的な philo − で男を怖がらせて追い払った

Hitouchi: [Shakes his head] ...

Hitouchi : [彼のが先頭に立つ振り]・・・

[Cut to the path on the way to Motosu-ko.

[ Motosu - ko に途中で道を切り変えろ。 Katsu and Saito are walking towards the lake with swim gear and carry bags.] Katsu とサイトウ (Saito) は水泳ギアで湖に向かって歩いている、そして袋を運ぶ。]

Katsu: ...kidding me!

Katsu : ・・・が私を .kidding する! You're going out with Miyasato Yoko? あなたは Miyasato ヨーコ (Miyasato Yoko) と付き合っているか?

Saito: [Shakes his head.]

サイトウ (Saito) : [彼の頭を振る。] No that's Miyasato Yuko; there's a difference. ‖ノー‖それは Miyasato ユーコ (Miyasato Yuko) である、相違がある‖。

Katsu: Yeah, Yuko-san's started wearing that ribbon in her hair.

Katsu : はい、ユーコ (Yuko) - san が彼女の髪でそのリボンをつけ始めた。

Saito: [Shakes his head again.]

サイトウ (Saito) : [再び彼の頭を振る。] No, there's more to it than that. いいえ、それにそれよりいっそう多くがある。 Yuko-san's nicer than Yoko-san, [Pauses to consider his words.] but don't tell her I said that. ‖ヨーコ (Yoko) - san よりすてきなユーコ (Yuko) - san 、[彼の言葉であると思うべきポーズ (Pauses) 。]‖ただ‖彼女に私がそれを言ったと言わない‖。

Katsu: Right...

Katsu : 権利・・・ [Smiles.] [微笑する。] I wouldn't want you to have to wear a cast for a month. 私はあなたが1カ月間ギブスをしなければならないことを望まないだろう。 [More seriously.] [いっそうひどく。] So you and Yuko-san are going steady? それであなたとユーコ (Yuko) - san は安定しに行くか?

Saito: Well...

サイトウ (Saito) : まあ・・・。 [Getting nervous.] [神経質になる。] I wouldn't quite call it that. 私はまったくそれをそれと呼ばないだろう。 Let's just say that we're friends. ちょうど我々が友人たちであると言おう。 [Gets a little more excited.] [もう少し興奮する。] But there's this other girl I'm writing to via e-mail; I really think she's going to be a special person. けれども私が電子メールによって手紙を書いているこの他の少女がいる、私は本当に彼女が特別な人であろうとしていると思う。

Katsu: [Interested.]

Katsu : [興味を持っている。] So what does she look like? それで彼女は何のように見えるか?

Saito: Well...

サイトウ (Saito) : まあ・・・。 [Sheepishly.] [おどおどして。] I don't really know. 私は本当に知らない。

Katsu: [Stops walking.]

Katsu : [歩くのをやめる。] You gotta be kidding! あなた gotta はからかっている! You don't even know what she looks like? あなたは彼女が何のように見えるか知りさえしないか?

Saito: Hey it's personality that counts right?

‖サイトウ (Saito) : おいそれ‖問題となる性格は正しいか‖?

Katsu: [Almost to himself.]

Katsu : [ほとんど彼自身に。] This coming from someone who never went out with anyone in high-school? 高校で決して誰とも付き合わなかった誰かからのこの来ることか?

Saito: What was that?

サイトウ (Saito) : それは何だったか?

Katsu: [Smiles.]

Katsu : [微笑する。] Nothing. 何も。

Saito: You know you shouldn't talk.

サイトウ (Saito) : あなたはあなたが話をするべきじゃないことを知っている。 I mean you had a girl sleeping in your room a month and a half ago. 私はあなたが少女が1カ月半前にあなたの部屋で眠っているようにしたことを意味する。 Did anything come out of that? 何かがそれから出て来たか?

Katsu: [Getting defensive.]

Katsu : [防御的になる。] That's a cheap shot...besides, I... それは卑劣な言動... .besides 、私だ・・・。 [Unable to continue.] [継続することが不可能だ。]

Saito: [Suddenly recognizes that he may have hit a nerve.]

サイトウ (Saito) : [突然彼が神経を打ったかもしれないことを認識する。] Hey, you...really like her? おい、あなたは・・・ .really に彼女が好きか?

Katsu: I...don't know right now.

Katsu : 私... .don 't は今権利を知っている。 It's just a feeling I had when I met her. それはちょうど私が私が彼女に会った時持っていた感じだ。 I mean, how many people do you know that are like her? 私が意味する、あなたは彼女のようである何(個・人)の人々を知っているか?

Saito: Not too many I'll tell you that-

サイトウ (Saito) : 私があなたその − に話すであろうあまりに多くではない

[Just then, Kasuga comes bursting through the bushes and trees.

[ちょうどその時、 Kasuga は低木と木を通して破裂して来る。 He is near incoherency and keeps pointing back towards the lake.] 彼は incoherency の近くでいて、そして湖に向かって後部を向け続ける。]

Katsu: [Grabs Kasuga with concern.]

Katsu : [心配で Kasuga をひっつかむ (Grabs Kasuga) 。] Kasuga-san what's wrong? Kasuga - san  どうかしたのか?

Kasuga: [Pointing back towards the lake and his food bag.]

Kasuga : [湖と彼の食物袋に向かって後部を向ける。] F- finger...! ・・・をF - 指で触れ! D-dark is c-coming...! D夕暮れがc - 来る・・・!

Saito: [Trying to get Kasuga to calm down, then looks into his bag.]

サイトウ (Saito) : [ Kasuga に落ち着くようにさせようとして、その時が彼の袋を調査する。] Oh my god... ‖おお‖私の神・・・‖。

[Cut back to the camp grounds.

[キャンプ場に削減しろ。 Hayashibara is looking at Kasamatsu as he curls up inside the tent. Hayashibara は、彼がテントの中に丸くなって寝る(時・から・につれて・ように)、 Kasamatsu を見ている。 The sun is almost down, painting the sky a dark crimson and orange hues with the other side of the sky is already beginning to turn dark blue. 太陽はほとんど下にある、他の空の側面で空を暗い深紅色とオレンジ色の色合いに塗ることはすでに夕暮れを青くし始めている。 Almost unnoticed, clouds begin to gather, obscuring the stars.] ほとんど気付かれなくて、雲が、星を不明瞭にして、集まり始める。]

Hayashibara: [To Kasamatsu.]

Hayashibara : [ Kasamatsu に。] You know you'll feel better if you have something to eat. あなたは、もしあなたが食べるべき何かを持っているなら、あなたがいっそう気分良く感じるであろうことを知っている。

Kasamatsu: [Depressed.]

Kasamatsu : [憂うつにされた。] No thanks. いや、けっこう。

Hayashibara: [Sympathetically.]

Hayashibara : [同情的に。] Listen, I know what it's like not being accepted for who you really are. 聞け、私はあなたが本当に誰のためであるかが受け入れられないようにそうであるものを知っている。

Kasamatsu: [Sits up on his cot.]

Kasamatsu : [彼のベビーベッドの上にきちんと座る。] Oh yeah? ‖はい‖? What do you know about not being accepted? あなたは受け入れられないことについて何を知っているか? Everyone looks up to you. 皆があなたを尊敬する。

Hayashibara: [Almost to himself.]

Hayashibara : [ほとんど彼自身に。] Sometimes it looks that way... 時々それはそのように見る・・・。 [More directly to Kasamatsu.] [いっそう直接 Kasamatsu に。] Tell me, have you ever heard of someone who wears a mask? 私に話して、マスクをつけている誰かについてあなたが今までに聞かれるようにする?

Kasamatsu: [Annoyed.]

Kasamatsu : [悩ませられた。] What kind of stupid question is that? それはどんな種類の愚かな問題か? Of course I've worn a mask before! もちろん私は前にマスクをつけた! There was the time in junior high I scared the dickens out of two gi- 私が2つの gi − から dickens を怖がらせた中学での時があった

Hayashibara: [Cuts him off.]

Hayashibara : [彼を止める。] That's not the kind of mask I'm talking about. それは私が話をしている種類のマスクじゃない。 I'm talking about the kind you wear when you play those pranks. 私はあなたがあなたがそれらのいたずらをプレーする時着用する種類について話をしている。 The kind that makes you think I'm just someone who everyone looks up to. あなたを私がちょうど皆が尊敬する誰かであると思わせる種類。

Kasamatsu: [More subdued.]

Kasamatsu : [いっそうおとなしい。] What are you saying? あなたは何を言っているか? That I'm not being myself? そのiは私自身にしていないか?

Hayashibara: [Pats him on his shoulder.]

Hayashibara : [彼の肩の上に彼を軽くたたく。] Just have some faith in yourself. あなた自身でちょうど若干の信頼を持て。 Don't let people make you into something that you're not. 人々にあなたをあなたがそうである何かに加工させるな。

Kasamatsu: Well...

Kasamatsu : まあ・・・。

[Just then, they are interrupted by Kasuga, Katsu and Saito running back into the camp.

[ちょうどその時、(彼・それ)らはキャンプの中に走り戻って Kasuga 、 Katsu とサイトウ (Saito) によって遮られる。 Their pace is frantic and their expressions are etched with fear.] (彼・それ)らのペースは気が狂ったようだ、そして(彼・それ)らの表現は恐れでエッチングで描かれる。]

Katsu: G-guys, we've got a problem!

Katsu : G - 男、我々は問題を得た!

Saito: [Holds up the finger out of Kasuga's bag.]

サイトウ (Saito) : [ Kasuga の袋から指を上げる。] L-look at what the ghost left behind! 幽霊が後ろに残したものへのL一見!

Hayashibara: [Looks at Saito's item.]

Hayashibara : [サイトウ (Saito) の項目を見る。] That's a stick! それはスティックだ!

Kasuga: [Insistently.]

Kasuga : [根気良く。] It's a finger! それは指だ! It was left behind by a ghost! それは幽霊によって後に残された! He said that we have to leave this area before the dark portal opens up! 彼は我々が、暗い入り口が開かれる前に、この区域を去らなければならないと言った!

Kasamatsu: [Stands up confidently.]

Kasamatsu : [自信を持って立ち上がる。] I told you guys! 私は君たちに話した!

Hayashibara: Oh come o...

‖ Hayashibara: Oh が来る‖ o ・・・‖。 [Suddenly stops as a light appears out of nowhere above them.] [ライトが(彼・それ)らの上にどこからともなく現われる(時・から・につれて・ように)、突然ストップする。]

Katsu: [Points up into the sky.]

Katsu : [空の中に上へ指さす。] Look! それ!

[In the air above them, a doorway of lights opens up.

[(彼・それ)らの上に空中に、ライトの出入り口が開かれる。 All around the guys, several small balls of light spiral up into the doorway, giving off sounds of voices as they go. 男の周り中に、光のいくつかの小さいボールが、(彼・それ)らが行く(時・から・につれて・ように)、声の音を発している出入り口の中に上へ連鎖的に変動する。 As each ball enters the doorway, there is a burst of light. それぞれのボールが出入り口に入る(時・から・につれて・ように)、光の爆発がある。 After several minutes and the last one enters, the doorway snaps shut, sending a blast of light, sound, and wind through the camp. 数分と最後の(人・もの)の後に1(人・つ)は入る、出入り口は、光の突風、音と風をキャンプを通って送って、ピシャリと閉まる。 After the light fades, one of the guys finally finds his voice.] 光が消えていった後、男の1人がついに彼の声を見いだす。]

Kasamatsu: [Fearfully.]

Kasamatsu : [おそるおそる。] Explain that Mr. Know-it-all! ‖その Know − それ − 氏を説明する‖すべて‖!

Hayashibara: [Voice shaking.]

Hayashibara : [揺れている声。] N-now there's a p-perfectly logical reason for all this! N今このすべての p-perfectly 論理名理由がある!

Kasuga: [Voice also shaking.]

Kasuga : [同じく揺れている声。] G-great, let's hear it! G - 素晴らしくて、それを聞こう!

Hayashibara: The place is haunted!

Hayashibara : その場所が取りつかれる!

Kasamatsu: [Sarcastically.]

Kasamatsu : [皮肉に。] Oh thank you so much...! Oh ありがとう本当に・・・!

[Kasamatsu's outburst is interrupted by a slow groaning sound of snapping branches.

[ Kasamatsu の爆発は枝をポキッと折ることについてのゆっくりうなっている音によって中断される。 The wind slowly picks up and grows colder. 風はゆっくりと回復して、そしてもっと寒くなる。 Above them, clouds begin to gather and darken the night sky.] (彼・それ)らの上に、雲が集まって、そして夜空を暗くし始める。]

Saito: [Fearfully and quickly.]

サイトウ (Saito) : [おそるおそる、そして速く。] I say we get out here and ask questions later! 私は我々がここで外に出ると言って、そして後に質問をする!

Hayashibara: [Haltingly.]

Hayashibara : [つかえながら。] I think you're right... 私はあなたが正しいと思う・・・。

Lightning from above: CRACK!

上からの稲光: 割れろ!

Kasuga, Katsu, Hayashibara, Kasamatsu, Saito: [Grab the nearest bag or item next to them and run back towards the car.]

Kasuga 、 Katsu 、 Hayashibara 、 Kasamatsu 、サイトウ (Saito) : [(彼・それ)らの次に最も近くの袋あるいは項目をひっつかんで、そして自動車に向かって走り戻れ。] YYYYAAAAHHHH!!!! YYYYAAAAHHHH!!! !

[All around them, the groaning of long-dead voices begins as the sounds of footsteps converge on the guys.

[(彼・それ)らの周り中に、死後久しい声のうなることは、足跡の音が男に集中する(時・から・につれて・ように)、始まる。 The ground beneath them begins to split open in a variety of places and skeletal hands reach into the air.] (彼・それ)らの下の地面はいろいろな場所でぱっくり開き始める、そして骨格の勝負が空気の中に手を伸ばす。]

Kasamatsu: [Pointing at one of them.]

Kasamatsu : [彼らの1人を指さす。] C-corpses...! C死体・・・

Hayashibara: Head for the car!

Hayashibara : 自動車に向かって進め!

[The others follow Hayashibara's lead and run through the woods, with the sounds of voices and footsteps right behind them.

[他の(人達・物)が Hayashibara の主役の後に従って、そして(彼・それ)らのすぐ後ろに森を通って、声と足音の音で走る。 Above them, the rain is starting to pour as lightning streaks across the sky.] (彼・それ)らの上に、雨は空の向こう側に稲光筋としてたたきつけ始めている。]

Kasuga: [To himself.]

Kasuga : [彼自身に。] If I were alone, I could use my power to escape. もし私が1人であったなら、私は逃げる私の力を使うことができた。 But I can't abandon everyone. けれども私は皆を捨てることがことができるわけじゃない。

[Just before they get to the clearing with the car, a lightning strike knocks down one of the trees, blocking off the car from behind.]


Katsu: [Fearfully to Hayashibara.]

Katsu : [おそるおそる Hayashibara に。] Now what? 今何か?

Hayashibara: [Haltingly.]

Hayashibara : [つかえながら。] W-well, I'm open to suggestions! ワット (W) - 井戸、私は提案に開かれている!

Kasamatsu: [To Saito.]

Kasamatsu : [サイトウ (Saito) に。] Th-this is all your fault! Th − これはあなたのすべての欠陥だ! Y-you and the twentieth century! Y-you と20世紀!

Saito: [Fearfully and incredulously.]

サイトウ (Saito) : [おそるおそる、そして疑い深く。] M-my fault?!? ‖ M-my 過失か?!‖? Y-you picked the place! Y-you がその場所を選んだ!

Kasuga: [To himself.]

Kasuga : [彼自身に。] N-no choice now! 今特選の N-no ! Have to use my power to keep them away! (彼・それ)らを近付けない私の力を使わなければならないようにしろ! [Concentrates.] [集中する。]

[All around the guys, the wind picks up even more, whipping the trees around them.

[男の周り中に、風は、(彼・それ)らの周りに木を投げて、もっとさえ回復する。 Branches, twigs, and leaves start blowing into the ghosts. 枝、小枝と葉が幽霊の中に吹いて始める。 However, they continue to close relentlessly.] しかしながら、(彼・それ)らは容赦なく閉じ続ける。]

Kasuga: [Frustratedly.]

Kasuga : [ Frustratedly 。] Shoot! 撃て! No effect! 効果はなし!

Katsu: [Points forwards.]

Katsu : [前方へ指さす。] W-WE'RE TRAPPED!! ワット (W) − WE は閉じ込められる!!

[Suddenly behind them, two more forms approach their car, then start climbing up the hill into the forest towards the guys' position.

[突然(彼・それ)らの後ろに、もう2つの形式が(彼・それ)らの自動車に接近して、その時男のポジションに向かって森林の中に丘に登り始める。 Their movements are slow and stiff. (彼・それ)らの運動は遅くて、そして堅い。 Their breathing is heavy and coarse.] (彼・それ)らが呼吸することは重くて、そして粗い。]

Hayashibara: [Turning around and pointing with fear.]

Hayashibara : [向きを変えて、そして恐れで指さす。] Z- ZOMBIES!!! Zゾンビ!!!

Kasuga: [Cowering.]

Kasuga : [震え上がる。] TH-THIS IS IT!!! TH − これはそれだ!!!

Kasamatsu: [Quivering] I WANNA GO HOME!!!

Kasamatsu : [震えること]私は家に帰りたい!!!

Saito: [Fearfully.]

サイトウ (Saito) : [おそるおそる。] I DON'T WANT TO DIE!! 私は死ぬことを望まない!!

Katsu: [Cringing.]

Katsu : [すくむ。] W-WE'RE GONERS!! 見込のないものが W-WE だ!!

Man1: [Points at them with his finger.]

Man1 : [彼の指で(彼・それ)らを指さす。] YOU! あなた!

Kasuga, Katsu, Saito, Kasamatsu, Hayashibara: YYYYAAAAHHHH!!!!

Kasuga 、 Katsu 、サイトウ (Saito) 、 Kasamatsu 、 Hayashibara: YYYYAAAAHHHH!!! !

Man1: [Shining a flashlight in their faces.]

Man1 : [(彼・それ)らの顔で懐中電灯の光をあてる。] Are you gentlemen alright? 問題なくあなたは紳士か? This area suppose to be evacuated. この区域は退避を命じられるためにそう思う。

Kasuga: [With a still-terrified look on his face.]

Kasuga : [彼の顔の上にスチールによって怖がらせられた一見を持って。] E-evacuated? Eによって避難させられたか?

Man2: [Coming up from behind the first place.]

Man2 : [最初の場所の後ろから生じる。] Sorry to disturb you guys, but you'll all have to come with us! 君たちを悩まして残念に思う、しかしあなたはすべて我々と一緒に来なければならないだろう! There's been an accident down the road. 道路の下方に事故があった。 One of the Kofu trucks carrying a quantity of CN-20 tipped over and there's been a leak. CN - 20の量を運んでいる甲府 (Kofu) トラックの1台がひっくり返った、そして漏れがあった。 I'm surprise you guys were missed in the sweep! 私は君たちが圧勝で恋しがられていたという驚きだ!

Katsu: [Barely able to spit out his words.]

Katsu : [かろうじて彼の言葉を吐き出すことが可能だ。] W-wait a minute! ワット (W) - ちょっと待て! CN-20? CN - 20か? That's a hallucinogen! それは hallucinogen だ!

Man1: Sure it is!

Man1 :それがそうであることが確かである! [Reassuringly.] [安心させるように。] Don't worry! 心配するな! In small doses, it's not really dangerous; just a little disorienting. 小さいドーズで、それは本当に危険ではなく、ちょうど少し方向感覚を失わせる。 [Laughs.] [笑い。] I'll bet you guys have been seeing ghosts and ghouls all night, eh? 私は君たちが(今まで)幽霊を見ていたと確言するだろう、そしてグールが一晩中、 eh するか?

Kasamatsu: [Almost in tears.]

Kasamatsu : [ほとんど涙で。] T-that's not funny! T − それはおかしくない!

Man1: What?

Man1 : 何か? [Pauses and sees the fearful expressions on their faces.] [中断して、そして(彼・それ)らの顔の上に恐ろしい表現を見る。] You guys weren't really scared were you? ‖君たちは本当に怖がらなかった‖あなたであるか‖? Don't you know there's no such things as ghosts? ‖あなたはノーがあることを知らない‖幽霊のようなもの‖?

Kasuga, Katsu, Saito, Kasamatsu, Hayashibara: ...

Kasuga 、 Katsu 、サイトウ (Saito) 、 Kasamatsu 、 Hayashibara : ・・・。

[Slowly pull back from the frozen scene.

[凍りついた現場からゆっくりと引き戻せ。 In the black background, the viewer sees a photo of the boys arguing among themselves with expressions of exhaustion and disbelief.] 黒い背景で、視聴者は少年たちの写真が極度の疲労の表現と疑いで(彼・それ)ら自身の間で議論しているのを見る。]

Kasuga Narration: Eventually we found out that the whole thing was just our own imaginations combined with some group hysteria.

Kasuga ナレーション (Kasuga Narration) : やがて我々はもの全体が若干のグループヒステリーと一緒にされるちょうど我々自身の心の目であったことが分かった。 It was quite a bit later that we were all able to look back on that night and laugh at our own foolishness. 我々がすべてその夜を回想して、そして我々自身の愚かさを笑うことが可能であったのは大いに後にだった。

[Cut to a week later at Omiya City Cemetary.

[大宮市 Cemetary (Omiya City Cemetary) において後での1週間を切り変えろ。 Kasuga is standing alone in front of a particular stone with a recent inscription. Kasuga は最近の碑文で特定の石の前(に・で)1人の状態にあっている。 He puts a bouquet of flowers on the flat surface in front of the stone. 彼は石の前(に・で)花の花束を平らな表面の上に置く。 The name on the stone is Hitouchi Yoshi.] 石の上の名前は Hitouchi Yoshi (Hitouchi Yoshi) だ。]

Kasuga Narration: It was nearly a week later after some searching that I discovered an entry of Hitouchi Yoshi in the local area newspapers.

Kasuga ナレーション (Kasuga Narration) : 私が地域の新聞で Hitouchi Yoshi (Hitouchi Yoshi) の参加者を見つけたのはほとんど1週間後にいずれかの探索の後だった。 His parents tell me that he killed himself after failing the Juken for the third time; and that they had only recently put that memory behind him. 彼の親は私に彼が3回目 Juken に失敗した後で彼自身を殺した、そして(彼・それ)らがただ最近(すでに)そのメモリを彼の後ろに置いていたと言う。 Logic and common sense tells me to forget the whole thing; to accept that what I saw, or thought I saw was a chemically-induced hallucination. 論理と常識が私にもの全体を忘れて、私が見るか、あるいは私が見たと思ったものが化学的に誘発された幻覚であったということを認めるように言う。 It would be the easier thing to do, but I can't. することがより易しいと、それだけそれはそうであるだろう、しかし私はそうすることができない。 I don't know what I'm doing here...but if there's the slightest chance. 私は私がここでしていることが・・・、もし最もわずかなチャンスがあるなら、 .but することを知らない。 If what I saw was something more, and if he really did have something to do with warning us, then I hope that somewhere...he's at peace. もし私が見たものがこれ以上何かであったなら、そしてもし彼が本当に我々に警告することに関係があったなら、その時私はどこか(に・で)... .he が安らいでいることを希望する。


New Characters Designer/Writer          Stephen Tsai

Co-writer/plotter                       Andy Combs

Doujinshi Artwork                       Tony Jung

Pre-readers                             Ravi Konchigeri

                                        Jim Ramberg

                                        Robert Carragher

                                        Charles Winata

                                        Lisa Richardson

                                        Robert DeLoura

                                        Pascal Janin

Very special thanks to                  Hitoshi Doi

A tip of the hat and a deep bow to      Matsumoto Izumi for starting 

the whole thing

エンド (END) CREDITS 新しい Characters デザイナー/作家  ステファン (Stephen) Tsai 共同作家/計画者  アンディーは Doujinshi Artwork をとかす (Andy Combs Doujinshi Artwork)   トニー・ユング Pre  (Tony Jung Pre) - 読者  特別な Very がそうすることを望む Ravi Konchigeri ジム (Jim) Ramberg ロバート (Robert) Carragher チャールズ (Charles) Winata リサ (Lisa) ・リチャードソン (Richardson) ・ロバート (Robert) DeLoura パスカル (Pascal) Janin   帽子とそうするための深いリボンの Hitoshi Doi 1つの助言  こと全体を始めることに対して松本和泉 (Matsumoto Izumi) 

If I left anyone off, my apologies.

もし私が誰かを置き残したなら、私の謝罪。 Any mistakes/embarrassing faux pas are entirely my own. どんなミスでも / 恥ずかしい過失が完全に私自身のものだ。 If there is anything here you must flame, aim them at me and me alone. もしここに何かがあるなら、あなたは輝いて、単独で私と私に(彼・それ)らを向けなくてはならない。

Thank you for taking the time to read this episode of my series.

この私のシリーズのエピソードを読むのに時をかけてくれて、ありがとう。 I have the next episode in the works. 私は仕事で次のエピソードを持つ。

Hope you enjoyed it and thanks again!


For the new readers: I'll be doing character profiles, major location descriptions, and situation updates on a rotating basis for each episode.

新しい読者のために: 私は性格プロフィールをしているだろう、主要な場所記述と状態がそれぞれのエピソードのために交替している基礎の上に更新する。 If there is a particular character, place or event that you would like to know more about, and it is not being covered, don't hesitate to email me and I will send you either a note or a copy of the episode it is introduced. ‖もし特定の文字、あなたがさらに多くを知りたい場所あるいはイベントがあるなら‖、そして‖それはカバーされた、存在じゃない‖私に電子メールを出すのをためらわないそして私はあなたいずれかにノートを送るだろう、あるいは一話のコピーそれは紹介される‖。

Focus on Hayashibara Akira [Introduced in Episode 2]: One of Kyosuke's mathematics classmates.

[ Episode 2で紹介された] Hayashibara アキラ (Hayashibara Akira) に対する焦点: Kyosuke の数学同級生の1人。 In addition to being a freshman business major, he is also the current starting shortstop for the University baseball team. 加えるに1年生ビジネス少佐であることに、彼は大学 (University) 野球チームのために同じく現在の始めているショートだ。 Exceptionally handsome, he is often surrounded by girls and fans seeking his attention. 例外的にハンサムで、彼はしばしば彼の注意を求めている少女たちとファンによって囲まれる。 Although he does his best not to slight their entreaties, he is not a womanizer and tries to stay as clean-cut as he can. 彼が(彼・それ)らの哀願を軽視しないために彼の最善を尽くすけれども、彼は女性化じゃなくて、そして、彼がそうすることができる(時・から・につれて・ように)、同じぐらいさわやかな状態でいようとする。

Hayashibara's father, Hayashibara Takao, is the president of one of Tokyo's largest shipping companies, making him one of the richest individuals in Japan.

Hayashibara の父親、 Hayashibara Takao (Hayashibara Takao) 、は、日本 (Japan) で彼を最も金持ちの個人の1人にして、東京 (Tokyo) の最も大きい運送会社の1つの社長だ。 Widowed when his son was very young, he has taken it upon himself to raise Akira to the best of his ability. 彼の息子が非常に若かった時、寡婦にされて、彼はアキラ (Akira) を彼の能力の最良に上げるために彼自身にそれを引き受けた。 More than any other single influence, he has pushed his son to the levels of excellence that he himself has achieved in the business world. 他のいかなるひとつの影響よりももっと、彼は彼の息子を彼自身が財界で成し遂げた優秀のレベルに仕向けた。

Visual Description: An exceptionally tall guy with well groomed brown hair and an athletic build.

視覚の記述: きちんとした身なりの茶色の髪をした例外的に背が高い男と運動競技のビルド。 He possesses exceptional good looks and his teeth gleam when he smiles. 彼は卓抜した十分な一見を所有する、そして彼の歯は、彼が微笑する時、かすかに光る。 Close anime comparisons include (but are not limited to) Mitaka Shun from Maison Ikkoku, and Sanzenin Mikado from Ranma 1/2. 近い anime 比較が Ranma 1/2からの Maison Ikkoku (Maison Ikkoku) と Sanzenin Mikado (Sanzenin Mikado) からの Mitaka Shun (Mitaka Shun) を含んで、(しかし制限されない)。