Episode 23 - The Mysterious Christmas Gift

一話23 − 神秘的なクリスマス (Christmas) 才能

[Cut to the Akihabara* district.
‖[秋葉原 (Akihabara) を切り変えた‖ * 地区‖。 Built from the spoils of its post-war black market, the district is packed with holiday shoppers as stores promote "holiday-specials". その戦後のブラックマーケットの戦利品から建てられて、地区は、店が「休日 - スペシャル」の販売を促進する(時・から・につれて・ように)、休日の買い物客で満たされる。 On a long aisle in the Yamagiwa store, Yoko test-taps an self-proclaimed ergonomic keyboard as Saito examines a NEC-PC.] Yamagiwa ストアで長い通路の上に、ヨーコ (Yoko) は、サイトウ (Saito) がNEC - PC (NEC - PC) を調べる(時・から・につれて・ように)、自称の人間工学的なキーボードをテスト - 軽くたたく。]

*Area of Tokyo known for selling electronic goods.

* 電子の商品を売り込むことで知られている東京の分野 (Area of Tokyo) 。

Store Clerk:

店事務員:
[Noting that Saito is examining an attached peripheral.]
[そのサイトウ (Saito) に気付くことは付加されている周辺機器を調べることだ。] Can I help you find something? 私はあなたが何かを見いだすのを手伝うことができるか?

Saito:

サイトウ (Saito) :
Ah...no.
ああ... .no 。 I'm looking for something for someone else. 私はほかの誰かのために何かを探している。 [Sees some familiar faces outside the store window.] [ショーウインドーの外(に・で)若干の知り合いを見る。] Gotta go! Gotta は行く!

Store Clerk:

店事務員:
[Bows as Saito leaves.]
[サイトウ (Saito) が去る(時・から・につれて・ように)、お辞儀をする。] Please come again! どうか再び来てくれ!

[Yoko and Saito walk out into the narrow public walkway between stores.

[ヨーコ (Yoko) とサイトウ (Saito) は店の間に狭い公共の通り道の中に抗議して立ち去る。 After some squeezing between crowds, Kasamatsu and Yuko manage to meet up with them and the foursome enter Hirose Musen to escape the mobs.] 群衆の間にぎゅう詰めにしているいくらかの後に、 Kasamatsu とユーコ (Yuko) は(彼・それ)らと一緒に集まることに成功する、そしてフォーサムは暴徒から逃れるために Hirose Musen (Hirose Musen) に入る。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
So tell me again why we're here?
それで再び私になぜ我々がここにいるか言う?

Yuko:

ユーコ (Yuko) :
[Slightly annoyed.]
[わずかにいら立っている。] I already told you; Yoko thinks we should get a computer for school and you volunteered to help us find one. 私はすでにあなたに話した;ヨーコ (Yoko) は我々が学校のためにコンピュータを手に入れるべきであると思う、そしてあなたは我々が1(人・つ)を見いだすのを手伝おうと申し出た。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Grudgingly.]
[不承不承に。] You mean I was "volunteered". あなたは私が「申し出られた」ことを意味する。

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
[Insinuatingly.]
[ Insinuatingly 。] You *could* pay the "hush-money". あなたは「口止め料」を支払う * できる * 。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Turns nose up.]
[鼻を発見する。] No thanks! いや、けっこう! I need the money for gift-buying. 私は贈り物購入のために金を必要とする。 [Grumbling to himself.] [彼自身に不平を言う。] How was I supposed to know the Dean would be at the club... How は学部長 (Dean) がクラブにいるであろうことを知っていると思われて私だった・・・。

Saito:

サイトウ (Saito) :
[To Yoko as he goes through his written list of available computer models.]
[ヨーコに (To Yoko) 彼が彼の、利用可能なコンピュータモデルの書かれたリストを体験する(時・から・につれて・ように)。] What was it again you two specifically plan on using it for? ‖再びそれは何であったか‖あなた2が特にそれを使うことを計画する‖ために‖?

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
[A little off-guard.]
[少し油断して。] Ah?! ああ?! You know, schoolwork. 学業、あなたは知っている。 Writing and stuff like that. 著作物と物がそれが好きだ。 A friend of mine told me to get the fastest model we could. 私の友人が私に我々がそうすることができた最も速いモデルを得るように言った。

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Casually.]
[気楽に。] Hmm...at least you're getting good advice from someone. ふーん...あなたが誰かから良いアドバイスのために手に入れている .at 最少。 You should get something like... あなたは・・・のような何かを得るべきだ。 [Points at a large, heavy-looking tower case.] [大きい、重く見えるタワーケースを指さす。] this! これ! The software on it will do everything you need and Teruhiko-kun says this company's computer case is one of the most durable in the industry. それの上のソフトウェアはあなたが必要とするすべてをするだろう、そして Teruhiko - kun がこの会社のコンピュータケースが産業で丈夫で最も多くの1つであると言う。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Sarcastically to Saito.]
[皮肉にサイトウ (Saito) に。] That's so she won't break it. それはそれで彼女がそれを壊さないであろうということだ。 [Gets into a badly-imitated martial arts stance and begins to make weak-looking punching motions.] [ひどく模倣された武道スタンスに入り込んで、そして弱く見える強打している動議をし始める。] Probably'll use it for target practice. Probably は射撃訓練のためにそれを使うだろう。

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
[With contempt.]
[軽べつで。] Hrumph! Hrumph !

Yuko:

ユーコ (Yuko) :
[Looks with concern at the six-digit price tag.]
[6桁の価格において心配で見る。] But, do we really need all these features? けれども、我々は本当にこれらすべての特徴を必要とするか? Okaasan might not be willing to spend that much. Okaasan はそれだけを使うことをいとわなくはないかもしれない。

Saito:

サイトウ (Saito) :
Of course you'll need them!
もちろんあなたは(彼・それ)らを必要とするだろう! If it's not top-of-the-line, it's not worth using! もしそれが top-of-the-line じゃないなら、それは使う価値を持っていない!

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
[Mostly to herself.]
[たいてい彼女自身に。] Hmm...Baka-chan said something like that. ふーん・・・ .Baka - chan がそのような何かを言った。 [Shrugs.] [肩をすくめる。] Probably a computer geek sorta thing to say. 恐らく言うためのコンピュータ首食い興行師 sorta もの。 [To Yuko.] [ユーコ (Yuko) に。] Let's take this one. これをとろう。 Okaasan will understand. Okaasan は理解するだろう。 [Both go to the dealer to sign a purchase order.] [両方ともは注文書に署名するためにディーラーに行く。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[After the twins are out of hearing range.]
[双子が限界を聞くことからであった後。] Say, speaking of computer girls, whatever happened to your girl "Chun- Li"? セイ (Say) 、コンピュータ少女たちのスピーチ、あなたの少女「 Chun - 李 (Li) 」に起こったことは何かか? You said you two were going to meet at the ball game last month. あなたはあなた2が先月ボールゲームにおいて会おうとしていたと言った。

Saito:

サイトウ (Saito) :
I tried.
私は試みた。 But the team she told me she was going to be playing with cancelled out. けれども彼女が私に彼女がそれと遊んでいようとしていたと言ったチームは取り消した。 The registration table said our team got their time slot. 登録テーブルは我々のチームが(彼・それ)らの時間帯を得たと言った。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Chuckles.]
[クスクス笑う。] Same old luck on girls eh? 少女 eh の上の同じ古い運か? Just can't shake the old high-school rep eh? ちょうど古い高校外交員 eh を振ることができないか?

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Embarrassed.]
[困らせられた。] B-be quiet. B-be 静かさ。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
By the way, did you ever consider what you're going to tell Yuko-san about this "other girl"?
ところで、あなたは今までにあなたがユーコ (Yuko) - san を告げようとしていることがこの「他の少女」であると思ったか?

Saito:

サイトウ (Saito) :
N-no...
N − ノー・・・ I was going to ask Kasuga-san for some advice on that. 私はそれの上に若干のアドバイスのために Kasuga - san を求めるつもりだった。 You know, with a girlfriend like Ayukawa-san, I guess he never had to chose between two girls befo-- いいか、 Ayukawa - san のようなガールフレンドと一緒に、彼がそうしなければならなくはなかった1推測が2人の少女たちの間に befo − 選択した

[Just then, the group of four are interrupted by Kasuga.

[ちょうどその時、4のグループは Kasuga によって遮られる。 They watch with surprise as he squeezes his way to familiar faces. (彼・それ)らは、彼が知り合いに彼の方法を絞り取る(時・から・につれて・ように)、驚きで見守る。 He has a fatigued expression as he tries to catch his breath.] 彼は、彼が彼の息を捕えようとする(時・から・につれて・ように)、疲れた表現を持っている。]

Saito:

サイトウ (Saito) :
Oi, oi!
Oi 、 oi ! Christmas shopping getting too rough on yo--? yo に対してあまりにも厳しくなっている − クリスマス (Christmas) 買い物か?

Kasuga:

Kasuga :
[Almost frantically.]
[ほとんど死に物狂いに。] The date! 日付! What's the date?! 何日か?!

Saito:

サイトウ (Saito) :
[A little taken aback by his abruptness.]
[ aback に彼の突然に少し魅了されている。] Ahh...ahh...it's the twenty-third of December. Ahh ... .ahh ・・・ .it は12月23日である。

Kasuga:

Kasuga :
What year?!?
‖何年にか?!‖?

Saito:

サイトウ (Saito) :
N-nineteen eighty-eight.
N - 1988。

Kasuga:

Kasuga :
[Almost to himself.]
[ほとんど彼自身に。] Nineteen eighty-eight? 19:88か? [Thinks for a moment.] [瞬間の間考える。] I was... 私は・・・だった。 [Shows sudden understanding.] [突然の理解を示す。] I gotta go! 私は gotta に行く! Ja! Ja ! [Heads back towards the train station.] [長が駅に向かって後退する。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
What's his problem?
彼の問題は何か?

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
You can never tell with him.
あなたは決して彼と一緒に分かることができない。 He pops up in the strangest of places. 彼は場所の最も珍しい(人・もの)で見つかる。

[Cut to the boarding house.

[下宿屋を切り変えろ。 The walls now have a newer appearance from a recent paint job only a couple of months ago. 壁はただ2月だけ前に最近のペイント仕事から今もっと新しい出演を持つ。 Above the main entrance, the sign "Seishun-kan" hangs proudly along with a notch in its side to commemorate the victory.] 主な入口の上に、サイン「 Seishun - kan 」は勝利を記念するためにその側面で刻み目とともに誇らしげに掛かる。]

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
It was the first Christmas I spent away from home.
私が家を出て過ごした最初のクリスマス (Christmas) だった。 Even though I was planning to return home next week to celebrate Shogatsu* with my family, there was still a strange feeling of detachment. ‖私が Shogatsu を祝うために来週家に帰ることを計画していたけれども‖ * 私の家族と一緒に、まだ無関心の妙な感じがあった‖。 However, it was comforting to do some of the same familiar things around this time as in previous years... しかしながら、前の年のようにぐるぐる今回は同じよく知られたことの若干をすることは慰めとなった・・・。

*New Years

* 新しい年

[Cut to Room No. 5.

[部屋 No. 5を切り変えろ。 Kasuga and Katsu are looking over a stack of mailed catalogs piled on the floor as two cups of hot ramen with chopsticks sit half-eaten on the table.] Kasuga と Katsu は郵送されたカタログの山をざっと調べることは、箸を持っている2杯の熱いラーメンがテーブルの上に半分 - 食べられて座る(時・から・につれて・ように)、床になだれ込んだということだ。]

Kasuga:

Kasuga :
[Crosses out an entry on a sheet of paper as he looks forlornly at a recent bank statement.]
[彼が孤独に最近の口座明細書を見る(時・から・につれて・ように)、1枚の紙の上に項目に線を引いて消す。] Can't afford that... それに・・・を与えることができない。

Katsu:

Katsu :
[As he slurps some noodles.]
[彼が若干のヌードルを音をたてて食べる(時・から・につれて・ように)。] Haven't you decided yet? あなたはまだ決定していないか? You've been looking at catalogs for over an hour. あなたは1以上時間の間(今まで)カタログを見ていた。

Kasuga:

Kasuga :
[With disappointment.]
[失望で。] No. いいえ。 It's like this every year. それは毎年このようだ。 I never know what to get. 私は決して何を得るべきか知らない。 What did you decide? あなたは何を決断したか?

Katsu:

Katsu :
There are a couple of things I'm going to look at.
私が見ようとしている2つのものがある。 I'm just trying to think of how and when to present it. 私はちょうどどのように、そしていつそれを提出するべきか思い浮かべようとしている。

[Just then, there's a knock on the door.]

[ちょうどその時、ドアの上にノックがある。]

[Kasuga gets up and opens it.

[ Kasuga は起床して、そしてそれを開ける。 The only thing to greet him is a gift-wrapped box sitting on the floor with a card.] 唯一のこと彼を歓迎することはカードで床の上に横たわっている進物用包装された箱だ。]

Katsu:

Katsu :
[Seeing the box.]
[箱を見る。] Who's it from? それは誰からか?

[As he opens the box, Kasuga glances at the hand-written note.]

[彼が箱を開ける(時・から・につれて・ように)、 Kasuga は手書きのメモをちらっと見る。]

Kasuga:

Kasuga :
[Reading the note.]
[メモを読む。] Kasuga-san, I want to apologize again for the most unfortunate incident that occurred a few months ago. Kasuga - san 、私は再び数カ月前に起こった最も残念な事件を謝ることを望む。 While I was thinking of your best future interests, I cannot help but feel partially responsible for the rift that formed between you and Ayukawa-san, albeit even temporarily. 私があなたの最も良い未来の利害関係について考えていた間に、私は部分的にあなたと Ayukawa - san の間に、一時的にさえではあるができた断絶に関して責任があるように感じないわけにはいかない。

To avoid such miscommunication in the future, I hope you will accept this gift.

将来このようなミスコミュニケーションを避けるために、私はあなたがこの贈り物を受け入れるであろうことを希望する。 With luck, I hope we never find ourselves at odds again. うまくいけば、私は我々が再び見込みにおいて決して我々自身を見いださないことを希望する。

Again, my sincere apologies.

アゲイン (Again) 、私の誠実な謝罪。

Tanaka.

田中 (Tanaka) 。

Katsu:

Katsu :
What is it?
それは何か?

Kasuga:

Kasuga :
[Opens the box to reveal a new telephone answering machine.]
[新しい電話留守番電話を見せるために箱を開ける。] Tanaka-san says he's sorry about what happened a few months ago. 田中 (Tanaka) - san が、何が数カ月前に起きたかについて、彼がすまなく思っていると言う。 [Pointing to the machine.] [マシンを指し示す。] I guess it's a present. 私はそれがプレゼントであると思う。 [Stands up.] [立ち上がる。] How about we go out instead? ‖はどうである‖我々はその代わりに外に出るか‖? I'm not getting any ideas from these catalogs. 私はこれらのカタログから考えを得ていない。

Katsu:

Katsu :
[Frowns a little as he stares at the answering machine.]
[彼が留守番電話を凝視する(時・から・につれて・ように)、少し眉をひそめる。] Hmm... ふーん・・・。

[Kasuga and Katsu leave the room.

[ Kasuga と Katsu は部屋を去る。 As Kasuga locks the door, Sakurai talks with Egami downstairs.] Kasuga がドアに錠を掛ける(時・から・につれて・ように)、サクライ (Sakurai) は階下に Egami と話をする。]

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
You're really going to celebrate Christmas this year?
あなたは本当に今年クリスマス (Christmas) を祝うつもりか? Just like they do in London? (彼・それ)らがロンドン (London) を殺すのとまったく同じようにか?

Egami:

Egami :
Of course we will!
もちろん我々はそうするだろう! [Proudly.] [誇らしげに。] We're even going to get a Christmas tree to celebrate! 我々は祝うべきクリスマスツリーを得るさえしている!

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[Turns to Kasuga and Katsu as they come down the stairs.]
[(彼・それ)らが階段を降りて来る(時・から・につれて・ように)、 Kasuga と Katsu に頼る。] Kasuga! Kasuga ! Ooya-san says he's going to get a real Christmas tree this year! Ooya - san が彼が今年本当のクリスマスツリーを得ようとしていると言う!

Egami:

Egami :
[Nods proudly.]
[誇らしげにうなずく。] That's right! そうだ! We're going to make you feel right at home! 我々はあなたをちょうどくつろいだ気持ちにならせるつもりだ! [Gestures towards Kasuga and Katsu.] [ Kasuga と Katsu に向かってのジェスチャー。] The three of you will personally pick out the tree! あなたの3人は個人的に木を選び出すだろう!

Kasuga:

Kasuga :
Ahh...un.
Ahh ... .un 。 [Nods.] [うなずき。] We'll get it on our way back from shopping. 我々は我々の、買い物をすることから戻った方法をそれに入れるだろう。

Katsu:

Katsu :
Let's go!
行こう!

Egami:

Egami :
[Discretely to Kasuga as he follows Katsu and Sakurai.]
[不連続で Kasuga に (Discretely to Kasuga) 彼が Katsu とサクライ (Sakurai) の後に従う(時・から・につれて・ように)。] Make sure to get a reusable one. 再利用可能な(の・もの・人)を得ることを確実にしろ。

Kasuga:

Kasuga :
[Nods with understanding.]
[理解でうなずく。] Un... Un ・・・

[Egami and Fujimoto watch as Kasuga, Katsu and Sakurai disappear around the street corner.

[ Egami と Fujimoto は、 Kasuga 、 Katsu とサクライ (Sakurai) が街角の周りに姿を消す(時・から・につれて・ように)、見守る。 Cold wind blows across the neighborhood as low-hanging clouds threaten overhead.] 寒い風が、低い掛け布の雲が一般経費を脅かす(時・から・につれて・ように)、近所の向こう側に吹く。]

Fujimoto:

Fujimoto :
Do you think it'll snow?
あなたは雪が降るであろうと思うか?

Egami:

Egami :
[Gruffly.]
[ぶっきらぼうに。] Tabun*. ‖ Tabun ‖ * ‖。

*Perhaps

* 多分

Fujimoto:

Fujimoto :
What do you think about when you see the snow?
あなたはいつあなたが雪を見るかについて何を心に抱くか?

Egami:

Egami :
[Grumps.]
[不平を言う。] About all the work it's going to take to keep the walkway clear. すべての仕事についてそれは通り道を晴れわたっているようにしておくために付こうとしている。 [Absent-mindedly.] [うわの空で。] What about you? あなたはどうか?

Fujimoto:

Fujimoto :
Ryo...proposed to me the first...and last time we went together for yukimi*.
‖ Ryo が・・・私にこの間我々が yukimi のために一緒に(それに)なった・・・が .and する最初を .proposed した‖ * ‖。

[Writer's note: *Snow viewing: The custom of gathering to partake of food and sake while viewing a snow-covered landscape.

[ Writer のメモ:  * スノー (Snow) を見ること: 、雪によってカバーされた風景を視る間に、食物と酒を相伴するために集まることについての習慣。 Records of such events appear in chronicles of the Nara period (710-794). このような出来事のレコードが奈良 (Nara) 時期(710-794)の年代記に現われる。 In the Heian period (794-1185), aristocrats held gatherings or accompanied imperial excursions to view the snow. Heian 時期(794-1185)に、上流階級の人が集会を支えるか、あるいは雪を見るために帝国の小旅行に伴った。 By the Edo period (1600-1868), the custom had spread to the common people.] 江戸 (Edo) 時期(1600-1868)までに、習慣は普通の人々に(すでに)広まっていた。]

Egami:

Egami :
[Stops short.]
[短く止まる。] Ah...ahh...gomen*. ああ... .ahh ... .gomen * 。 [Decides to go back inside to the relative warmth of the house.] [家の相対的な温暖に内部に戻ることに決める。]

*Sorry

* すまなく思っている

Fujimoto:

Fujimoto :
[Follows Egami inside.]
[内部に Egami の後に従う。] Don't worry about it. それのことで心配するな。 What I meant was, I'm going to try and get my life back on track. 私が意味したことはそうだった、私は試みて、そして私の生活を立ち直らせるつもりだ。 I've mourned long enough...and Ryo probably wouldn't have wanted me to spend the rest of my life reliving the past. 私は十分に長い間哀悼した... .and Ryo は恐らく私が過去を再び体験して私の人生の残りを過ごすことを望まなかっただろう。

Egami:

Egami :
[Looks more positive but slightly surprised.]
[いっそう確か、しかしわずかに驚いているように見える。] Oh! おお! That! それ! Yes! はい! [Enters his room and pours both of them a cup of hot tea from a heated kettle.] [彼の部屋に入って、そして共に(彼・それ)らについて熱せられたやかんからの1杯の熱いお茶を注ぐ。] I was beginning to wonder sometimes. 私は時々不思議に思い始めていた。 [Nods with more confidence.] [もっと多くの信頼でうなずく。] I know, more than anyone else, that Ryo-kun would have wanted it that way. 知っている、他の誰よりももっと、その Ryo - kun はそのようにそれを欲しただろう。 Anything in particular? 特別の何かか?

Fujimoto:

Fujimoto :
One of Ryo's friends from his old company was talking to me last month, about a job with the company he's working for now.
Ryo の、彼の古い会社からの友人たちの1人が先月私に話をしていた、仕事について会社で彼はしばらくは働いている。 I think I'm going to take him up on his -- 私は私が彼の − の上に彼を連れて行くつもりであると思う

[Just then, Fujimoto is interrupted as the door bursts open and Kasuga looks inside with some agitation.]

[ちょうどその時、 Fujimoto は、ドア爆発が封切られ、そして Kasuga が若干のかくはんで内部に見る(時・から・につれて・ように)、遮られる。]

Kasuga:

Kasuga :
[Breathless from running.]
[走ることから固唾をのんでいる。] Ano...! Ano ・・・

Egami:

Egami :
[Startled by the sudden entrance.]
[突然の入口によって驚かせられた。] What's going on?! 何が起こっているか?! Don't you ever knock?!? ‖あなたは今までにノックしないか?!‖?

Fujimoto:

Fujimoto :
[With concern.]
[心配で。] Did you forget something? あなたは何かを忘れたか?

Kasuga:

Kasuga :
[Thinks about Fujimoto's comment briefly.]
[手短かに Fujimoto のコメントについて考える。] Shimatta*...I'm already too late! ‖ Shimatta ‖ * ・・・が .I する‖すでに遅すぎである‖! [Visibly calms down.] [著しく落ち着く。] OK, I guess I'll try Seibu next. オーケー、私は私が次に Seibu を試みるであろうと思う。 Ooya-san! Ooya - san ! [Reaches for Egami's oversized hooded winter coat.] [ Egami の特大のフードつきの冬コートのために手を伸ばす。] I need to borrow this! 私はこれを借用する必要がある! It's important! それは重要だ! [As he leaves.] [彼が去る(時・から・につれて・ように)。] I'll see you later! 私は後にあなたに会うだろう! [To himself.] [彼自身に。] Much later... ずっともっと遅れて・・・。

*Oh shoot

* Oh 新芽

Egami:

Egami :
[Stunned into inaction.]
[無活動の中に気絶させられた。] O-OI! O - OI ! [He watches Kasuga leave and hears his footsteps leaving the house. [彼は Kasuga 休暇をうかがって、そして家を去って彼の足音を聞く。 As Kasuga puts the coat on while running, he shouts out the window.] Kasuga が、走る間に、コートを着る(時・から・につれて・ように)、彼は窓から外に叫ぶ。] You'd better bring that back or I'll add the cost to your rent! あなたはそれを持って帰る方が良い、あるいは私はあなたの賃貸料にコストを加えるだろう! [Irritated tone as he closes the window.] [彼が窓を閉じる(時・から・につれて・ように)、堅固をいらいらさせた。] I swear you never know what's going through Kasuga-san's head! 私はあなたが決して何が Kasuga - san の頭部を通り抜けているか知らないと誓う!

Fujimoto:

Fujimoto :
[Nods and smiles.]
[うなずいて、そして微笑する。] He's a little unusual, but I've never doubted his sincerity. 彼は少し異常だ、しかし私は一度も彼の誠実を疑ったことがない。 I'm sure he had good reasons. 私は彼が良い理由を持っていたことが確かだ。 [Smile slips a bit into a questioning expression.] [ Smile はいぶかるような表現の中に1ビットを滑らせる。] Chotto matte*...didn't he take his coat with him? ‖光沢がない Chotto ‖ * ・・・が 't を .didn する‖彼は彼のコートを持って行くか‖?

*Just a minute

* ちょっと待ってくれ

[Cut to the Butsumetsu Music Building.

[ Butsumetsu 音楽建物を切り変えろ。 In one of the practice rooms, Ayukawa packs away her saxophone as the almost sound-proof room echoes with rehearsal versions of "Santa Claus is Coming to Town" being played by the concert band.] 練習部屋、 Ayukawa パックの1つで不在で、彼女のほとんど防音の部屋としてのサクソホンはコンサートバンドによって演奏されてリハーサルで「サンタクロース (Santa Claus) は町に来る (Coming to Town) 」の版をこだまする。]

Ayukawa:

Ayukawa :
So what are you going to do for Christmas?
それであなたはクリスマス (Christmas) のために何をするつもりか?

Kimura:

Kimura :
Usually okaasan and otoosan buy me another kawaii stuffed animal.
通常 okaasan と otoosan が私にもう1つの kawaii ぬいぐるみを買う。 But this year, I'm hoping I can do something different. けれども今年、私は私が異なった何かをすることができることを希望している。

Ayukawa:

Ayukawa :
Kasuga and I...
Kasuga と私は・・・。 [Thinks back to the "pairs-only" Christmas party four years ago.] [4年前に「 pairs-only 」クリスマス (Christmas) パーティーに後部を心に抱く。] try to do something together. 一緒に何かをしようとしろ。 I'm sure we'll all be getting together for a party somewhere. 私は我々がすべてどこか(に・で)パーティーのために集まっているであろうことが確かだ。

Kimura:

Kimura :
Un!
Un ! This year, I... 今年、私は・・・。 [Eyes cloud over with imaginary visions as she puts her hands on her cheeks to hide the blush.] [目が、彼女が赤面を隠すために彼女のほおに彼女の手を置く(時・から・につれて・ように)、想像上のビジョンで曇る。] I want to meet my "special someone"! 私は私の「特別な誰か」に会うことを望む! In the stories, a handsome man always brings the girl a special present, then... 物語で、ハンサムな男が常に少女に特別なプレゼント、そして次に・・・を持って来る。 [Eyes close as she envisions being kissed on the lips.] [目が、彼女が唇の上にキスされるのを想像する(時・から・につれて・ように)、閉じる。] Kyaaa...! Kyaaa ・・・

Ayukawa:

Ayukawa :
Ahh...
Ahh ・・・ [Unsure how to picture Kimura's scenario, but decides to go along.] [ Kimura を描写する方法が筋書きである、しかし同行することに決めることに自信がない。] un. un 。 I'm sure there'll be someone at the party who has you on his mind. 私は彼の心についてあなたを持っているパーティーに誰かがいるであろうことが確かだ。

[Cut to the Seibu depaato.

[ Seibu depaato を切り変えろ。 Featuring twelve floors, dozens of restaurants, and a shopping inventory ranging from clothing to art galleries, it is the second-largest department store in the world. 12の床、レストランの多数と買い物在庫が衣類から画廊まで及んでいるのを呼び物にして、それは世界中で2番目に最も大きいデパートだ。 Like all the other major stores throughout Japan, the building is filled with people taking advantage of the commercially-declared holiday.] すべての他の主要な店のように日本 (Japan) 全体(で・に)、建物は人々が商業的に宣言された休日を利用するという状態で、満たされる。]

Katsu:

Katsu :
<Ah-choo!>
< Ah - choo .>

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[A little irritatedly.]
[少し irritatedly に。] What do you mean we should get this tree? あなたは我々が何のためにこの木を手に入れるべきであることを意味するか? It's made out of aluminum! それはアルミニウムから作られる!

Kasuga:

Kasuga :
Well, Ooya-san thought...
まあ、 Ooya - san 考え・・・

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
Daijoubu*!
‖ Daijoubu ‖ * ‖! He'll understand; no one celebrates Christmas with a fake tree! 彼は理解するだろう;誰も偽物の木でクリスマス (Christmas) を祝わない!

*Don't worry

* 心配するな

Katsu:

Katsu :
Ooya-san won't be happy; he'll probably toss your furniture out in the snow!
Ooya - san は幸せにならないだろう;彼は雪で恐らくあなたの家具を捨てるだろう!

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[Waves off nonchalantly.]
[無頓着に離れて手を振る。] Heiki, heiki*. ‖ Heiki 、 heiki ‖ * ‖。 I'll handle Ooya-san. 私は Ooya - san を処理するだろう。 Anyway, didn't you two have gifts to buy? とにかく、あなた2が買うべき贈り物を持っていなかったか?

*No sweat

* 汗はなし

Kasuga:

Kasuga :
[Decides to let the matter drop.]
[物質を落ちさせることに決める。] Well, OK. まあ、オーケー。 [Leafs through some sweaters, scarves, and other accessories.] [若干のセーター、スカーフと他のアクセサリーにざっと目を通す。] Che...!* ‖ Che ・・・‖ * ‖

*Mild Japanese expression of disappointment/irritation

* 失望/いらだちの穏やかな日本語の表現

Katsu:

Katsu :
[Looks at a glass display case of scarves.]
[スカーフのガラスショーウインドーを見る。] How much are these? これらはいくらか?

Sales representative:

販売員:
[Pulls out a dark-blue Celine scarf.]
[暗闇 - 青色 Celine スカーフを引き抜く。] Kore desu ka*? ‖ Kore desu ka ‖ * ‖? Y32,000, but right now they're on special for only Y28,000! Y32 、000、しかし今すぐ(彼・それ)らはただ Y28 、000だけのために特別セールだ!

*This

* これ

Katsu:

Katsu :
[Shakes his head.]
[彼の頭を振る。] Iie*! ‖ Iie ‖ * ‖! This is for...well, her face is sort of cuter. これは・・・のために .well だ、彼女の顔はまあ言わばもっとキュートだ。

*No

* いいえ

Sales representative:

販売員:
[Eyes light up with understanding.]
[目が理解で輝く。] Ah! ああ! [Reaches for and holds up a colorful Hermes scarf.] [カラフルな Hermes スカーフの間の範囲とそれ上の手掛かり。] O-kyaku- sama*, perhaps this will be better? o − kyaku - sama * 、多分これはもっと良いだろうか? [Holds it close to her face.] [それが彼女の顔に近いと考える。] Picture your girlfriend's happy face when she sees this for Christmas...? 彼女が・・・クリスマス (Christmas) のためにこれを見る時、あなたのガールフレンドのうれしい表面を描写する?

*Honored customer

* 誉れ高い顧客

Katsu:

Katsu :
Hmm...
ふーん・・・。

[Fade to imagination.]

[想像力に薄れていけ。]

Katsu:

Katsu :
[Confidently presents a wrapped box to Kimura.]
[自信を持って Kimura に包まれた箱を与える。] Hai! Hai !

Kimura:

Kimura :
[As the box unwraps by itself.]
[箱がひとりでに包みを解くように。] Ahh! Ahh ! Kirei*! ‖ Kirei ‖ * ‖! Ritsu- san, ureshi**! Ritsu - san 、 ureshi ** !

*Pretty

* きれいだ
**I'm so happy

* 私はそれほど幸せだ

[Fade back to reality.]

[現実に薄れていけ。]

Katsu:

Katsu :
[Nods.]
[うなずき。] Un...it'll be perfect. Un ... .it は完ぺきであるだろう。

Sales representative:

販売員:
I'll have it wrapped for you!
私はそれがあなたのために包まれるようにするだろう!

Kasuga:

Kasuga :
[Looking over Katsu's shoulder.]
[ Katsu の肩をざっと調べる。] I'm glad you found something so quick. 私はあなたが何かがそれほど速いことを見いだしたことがうれしい。

Katsu:

Katsu :
[As he accepts the wrapped package.]
[彼が包まれたパッケージを受け入れる(時・から・につれて・ように)。] Since when did you become so indecisive? いつからあなたはそれほど優柔不断になったか?

Kasuga:

Kasuga :
Ah!
ああ! I mean... 私は・・・を意味する。 [To himself.] [彼自身に。] Some things never change! 若干のものが決して変化しない! [Looks at his watch.] [彼の腕時計を見る。] It's almost time to get back for the party and I still haven't found something. ほとんどパーティーのために戻る時間だ、そして私はまだ何かを見いださなかった。 It'll look bad if I don't give Ayukawa a present. それは、もし私が Ayukawa にプレゼントを与えないなら、良くなく見えるだろう。 Good thing I put that answering machine in. 私がその留守番電話を入れた良いこと。 [Picks up a small boxed table ornament.] [小さい箱に詰められたテーブル装飾を拾い上げる。] I guess I'll have to get Tanaka-san something to show my appreciation. 私は私が田中 (Tanaka) - san のために私の評価を示す何かを手に入れなければならないであろうと思う。 At least I won't miss any calls while I'm out shopping. 少なくとも私は、私が買い物の外にいる間に、電話をミスしないだろう。

[Cut to the boarding house.

[下宿屋を切り変えろ。 In Room No. 4, the sunlight begins to fade behind half-closed Venetian blinds, taking what little light there is in the room with it. No. 4、日光が半ば閉じられて薄れていき始める空領域でベニスのブラインド、何の小さいライトをとることはそれと一緒にそこ(に・で)部屋にある。 A thin trail of smoke rises from a cigarette being held just over an ashtray as an exposed razor blade turns over slowly with deliberate motion across Tanaka's other hand. 煙の薄い痕跡が、露出したカミソリの歯が田中 (Tanaka) の他の手の向こう側に故意の動きを持ってゆっくりと回転する(時・から・につれて・ように)、ちょうど灰皿の上に取得していられてタバコから立ち上がる。 As he inhales from the cigarette once more, a tape machine with two wires placed discretely in the corner of the room silently turns on.] 彼がもう一度タバコから吸入する(時・から・につれて・ように)、静かに不連続で部屋の角に置かれた2つの電線を持っているテープ機械が始動する。]

Tape recorder speaker:

テープレコーダー議長:
<Click!>...<Beep!>...
< Click! >・・・< Beep! >・・・ Oniichan, it's Manami! Oniichan 、それは Manami だ! When did you get one of these? いつあなたはこれらの1つを得たか? Anyway, otoosan wants to know when you'll be coming so we can clear the stuff out of your room. とにかく、 otoosan が、我々があなたの部屋から物をきれいにすることができるように、いつあなたが来るであろうか知ることを望む。 Call...Kyaaa...! ・・・を .Kyaaa と呼べ・・・! Jingoro..! Jingoro ・・・ [Interrupts as the sounds of falling dishware and a whining Jingoro can be heard over the speaker.] [落ちている dishware と哀れっぽい声を出している Jingoro の音が話し手の上に聞かれることができる(時・から・につれて・ように)、中断する。] Mou...I hate talking into these things...! <Click!> Mou ... .I 憎悪これらのものの中に ...! < Click! >の話をする

Tanaka:

田中 (Tanaka) :
[Coldly as he extinguishes his cigarette.]
[冷淡に彼が彼のタバコを消す(時・から・につれて・ように)。] Merry Christmas...Kasuga-san... メリークリスマス... .Kasuga - san ・・・



[COMMERCIAL BREAK.]
[コマーシャル休憩。]

TV Announcer:

TVアナウンサー:
Introducing the revolutionary operating system for the next generation of labors!
仕事の次の世代の間革命のオペレーティング・システムを紹介する! From Microsoft, the company who brought you Excel 13, the world's first 5 gigabyte spreadsheet program comes Windows 2000! マイクロソフト (Microsoft) 、あなたにエクセル (Excel) 13を持って来た会社から、世界の最初の5ギガバイトのスプレッドシートプログラムは Windows 2000年来る! Fully tested by expert engineers... 完全に専門家のエンジニアによってテストされた・・・。

Sakaki:

Sakaki :
But I told you I don't know anything about software!
けれども私はあなたに私がソフトウェアについて何も知らないと言った!

TV Announcer:

TVアナウンサー:
Field tested by the finest labor pilots...
最も素晴らしい労働パイロットによって実地テストされた・・・。

Ohta:

Ohta :
[In labor, firing his fully automatic 120mm assault rifle]: DIE DIE DIE DIE!
[彼の完全に自動的な 120mm ライフル銃を発射している労働で]: 打ち抜き型打ち抜き型打ち抜き型さいころ (DIE DIE DIE) ! Haha, this gun you gave me is great! Haha 、あなたが私に与えたこの銃は素晴らしい! Eliminated all 16 targets in within 5 seconds...I LOVE WINDOWS 2000! 5秒... .I ラブ (LOVE) Windows 2000年の内に中にすべての16の目標を削除した!

TV Announcer:

TVアナウンサー:
Windows 2000 will vastly speed up processing capability and production in your favorite labor!
ウインドウ2000があなたの大好きな労働で非常に処理能力と生産を速めるだろう! Comes with new versions of Solitaire and Minesweeper, for a limited time only. ソリテールと掃海艇の、限定された時のみの間の新しいバージョンと一緒に来る。 Win- − に勝て

*click* [TV off.]

‖ * カチッという音 * ‖[離れてTV。‖]

Shinobu:

Shinobu :
Where are you going?
どこにあなたは行くか?

Goto:

Goto :
[Turns.]
[順番。] To make a few phone calls. 少数の電話をするために。 Ever since that Gates fellow took over Shinohara Industries, there's been movement in the shadows. そのゲイツ (Gates) 人が Shinohara 産業 (Shinohara Industries) を引き継いだ時からずっと、影に動きがあった。

Shinobu:

Shinobu :
[Sighs.]
[ため息をつく。] Looks like Matsui-san's been busy. Matsui - san が(今まで)忙しかったように見える。 [To herself.] [彼女自身に。] Here we go again... ここで我々は再び行く・・・。

*FLASH LOGO*

* ニュース速報ロゴ *

Announcer:

アナウンサー:
See "Patlabor Movie 3: Hell's Gates"!
「 Patlabor 映画3:地獄の門」を見ろ! In theatres now. 映画館で今。

[END COMMERCIAL BREAK.]

[エンド (END) コマーシャル休憩。]

[Cut to Mason financial corporation.
[メイソン (Mason) に金融の会社を切れ。 Although some of the superficial trappings of the holidays are present, the pulse of business doesn't skip a beat as money and people flow in and out of the glass and steel tower. 休日の皮相的な装飾の若干が存在しているけれども、ビジネスの脈拍はガラスとスチールタワーの中にそして中から金と人々流れとしてビートを省略しない。 Conversations are held in small groups as managers confer on various matters ranging from business to personal.] 会話が、マネージャーがビジネスから個人消息欄まで及んでいる種々の問題について相談する(時・から・につれて・ように)、小さいグループで持たれる。]

Manager 1:

マネージャー1:
No you may not have time off!
‖ノー‖あなたは休みを取ってはならない‖! You spend too much time away from the office as it is! あなたは、それがそうである(時・から・につれて・ように)、オフィスから離れてあまりに多くの時間を過ごす!

Umao:

Umao :
[Bows sheepishly.]
[おどおどしてお辞儀をする。] Aa, ahh... Aa 、 ahh ・・・

Ikemoto:

Ikemoto :
[To herself as she looks irritatedly at the phone.]
[彼女自身に彼女が irritatedly に電話を見る(時・から・につれて・ように)。] What do you mean he's not in?!? ‖あなたは彼が中に何であることを意味するか?!‖? [More politely as she resumes her conversation.] [いっそう丁寧に彼女が彼女の会話を再開する(時・から・につれて・ように)。] <<Then when will Mr. Jamerson be available to discuss the...>> [Frowns as she listens to the reply.] ‖<<その時意志である時、 Jamerson 氏 (Mr. Jamerson) は論じるのにすぐ利用できる‖・・・ > > ‖[彼女が答えを聞く(時・から・につれて・ように)、眉をひそめる。‖] <<Of course I understand. <<もちろん私は理解する。 Perhaps next week.>> [With an annoyed tone mostly to herself as she hangs up.] ‖多分次の week. > > ‖[いら立った調子でたいてい彼女自身に彼女が受話器を置く(時・から・につれて・ように)。‖] Kuso...!* ‖ Kuso ・・・‖ * ‖

*<Netiquette violator>

* < netiquette 違反者>

Amano:

アマノ (Amano) :
[Coldly.]
[冷淡に。] Having problems with your gaijin* clients? ‖あなたの gaijin に関して問題を持っている‖ * クライアント‖?

*foreign

* 外国だ

Ikemoto:

Ikemoto :
Don't you have something else to do?
あなたはするべき他に何かを持っていないか? You certainly wouldn't know how to handle them. あなたは確かにどのように(彼・それ)らを扱うべきか知らないだろう。

Amano:

アマノ (Amano) :
Ah sou!
ああ、 sou ! Wasn't it you that boasted you knew their culture? あなたが(彼・それ)らの文化を知っていたと自慢したのはあなたじゃなかったか? I wonder how is it you didn't take into account the fact that they don't get any work done this time of year. ‖私はどのようにかと思う‖それである‖あなたは(彼・それ)らが仕事が年について今回はされるようにしないという事実を考慮に入れなかった‖。

Ikemoto:

Ikemoto :
[Coldly.]
[冷淡に。] Why don't you go back to your desk before I tell your wife why it takes you three hours to make four stops on the Chuo? 私があなたの妻になぜ中央 (Chuo) の上に4つの停止をすることはあなたに3時間を要するか言う前に、あなたの机に行ってはどうか? I'm sure that would make an entertaining Christmas for your family. 私はそれがあなたの家族のために面白いクリスマス (Christmas) をするであろうことが確かだ。

Amano:

アマノ (Amano) :
[Stiffens.]
[堅くなる。] At least I have someone to go home to, unlike a cold, friendless person such as yourself. 少なくとも私はあなた自身のような寒い、友がいない人に、異なり家に帰るために誰かを持っている。

[Fade to the past...]

[過去に薄れていけ・・・。]

Chibi Sachiko:

Chibi Sachiko (Chibi Sachiko) :
[Sadly.]
[悲しげに。] But why...? けれどもなぜ・・・か?

Unseen adult figure:

目に見えないおとなのフィギュア:
[Sighs.]
[ため息をつく。] I told you already; your father's work has to change locations. 私はすでにあなたに話した;あなたの父親の仕事は場所を変えなければならない。

Chibi Sachiko:

Chibi Sachiko (Chibi Sachiko) :
[Protests.]
[反抗する。] But...but tomorrow's Christmas Eve! けれども・・・が明日のクリスマスイブ (Christmas Eve) を .but する! I wanted to give a friend a Christmas gift! 私は友人にクリスマス (Christmas) 贈り物を与えることを望んだ!

Unseen adult figure:

目に見えないおとなのフィギュア:
[A little hurried while making logistical arrangements.]
[少量が、ロジスティクス上の取り決めをする間に、急いだ。] Don't worry so much; you'll make new friends where we're going. 本当に心配するな;あなたは我々が行く新しい友人たちを作るだろう。

Chibi Sachiko:

Chibi Sachiko (Chibi Sachiko) :
[Looks down.]
[元気がなく見える。] But you said that last time... けれどもあなたはこの間それを言った・・・。

Unseen adult figure:

目に見えないおとなのフィギュア:
[Irritated.]
[いらいらさせられた。] Don't be so immature! それほど未熟にするな! Your father's work is very important! あなたの父親の仕事は非常に重要だ! [More patiently.] [いっそう根気よく。] I know Christmas is important to you; we'll have our very own Christmas with the family. 私はクリスマス (Christmas) があなたに重要であることを知っている;我々は家族と一緒に我々の自身のクリスマス (Christmas) そのもの持つだろう。 Next year, I promise you'll meet new friends and you'll all give presents to one another. 来年、私はあなたが新しい友人たちに会うであろうことを約束する、そしてあなたはすべてお互いにプレゼントを与えるだろう。

Chibi Sachiko:

Chibi Sachiko (Chibi Sachiko) :
[Meekly.]
[謙虚に。] Hai. Hai 。

[Fade back to the present...]

[プレゼントに薄れていけ・・・。]

Amano:

アマノ (Amano) :
[Turns to leave.]
[休暇に方向転換する。] I'll bet you've never celebrated Christmas. 私はあなたが一度もクリスマス (Christmas) を祝ったことがないと確言するだろう。

[Outside the Seibu depaato, Katsu and Sakurai can be seen struggling with a large Christmas tree while Kasuga is shaking his head.]

[外(に・で・は) Seibu depaato 、 Katsu と桜井 (Sakurai) は、 Kasuga が彼の頭を振っている間に、大きいクリスマスツリーと戦っているのを見られることができる。]

Kasuga:

Kasuga :
Ooya-san said to get a tree that can be reused.
Ooya - san が再利用されることができる木具を得るように言った。 I don't think... 私は・・・を心に抱かない。 [Gestures at the beautiful green fir tree.] [美しい緑のモミの木においてのジェスチャー。] ...that this is exactly what he had in mind. ...彼が仕入れたものが嫌だと思うこれが正確にそうである .that 。

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[Exasperated.]
[いら立たせられた。] But we can't celebrate Christmas like they do in London without a real tree. けれども我々は、(彼・それ)らが本当の木無しでロンドン (London) を殺すように、クリスマス (Christmas) を祝うことができない。 He said that's what he wanted to do, right? 彼はそれが彼がすることを望んだこと、権利であると言ったか?

Katsu:

Katsu :
Err...yeah, but just in case, you remind him about that.
誤って... .yeah しろ、けれども万一に備えて、あなたは彼にそれのことを思い出させる。

Kasuga:

Kasuga :
Well, I want to look at one more store for something, so you two go ahead and take the tree back.
まあ、私は何かのためにもう1つの店を見ることを望む、それであなた2は先に進んで、そして木を取り戻す。 If the tree isn't there for the party, Ooya-san will probably give us the pleasure of picking our furniture up off the lawn for Christmas. もし木がパーティーのためにそこにないなら、 Ooya - san が恐らく我々にクリスマス (Christmas) のために芝生から我々の家具を拾い上げることについての喜びを与えるだろう。

Katsu:

Katsu :
[Fearfully.]
[おそるおそる。] Hai. Hai 。

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[Shrugs off Kasuga's warning.]
[ Kasuga の警告を無視する。] I'm sure I'll be able to explain everything to him; Ooya-san likes me. 私は私が彼にすべてを説明することが可能であるであろうことが確かだ; Ooya - san が私が好きだ。 [Smiles.] [微笑する。]

[As Katsu and Sakurai leave, Kasuga walks down the crowded sidewalk, looking at the various displays in the windows of the stores.]

[ Katsu とサクライ (Sakurai) が去る(時・から・につれて・ように)、 Kasuga は、店の窓で種々のディスプレイを見て、混雑した歩道の下方に歩く。]

Akane:

Akane :
Kyosuke!
Kyosuke ! Kyosuke! Kyosuke ! [Akane comes running up to Kasuga.] [ Akane は Kasuga に駆け寄って来る。] There you are. そこ(に・で)あなたはそうだ。 Egami-san said you were out shopping for a Christmas tree or something. Egami - san がクリスマスツリーあるいは何かを買いに行ってあなたが外出中であったと言った。 [Looks around.] [見回す。] Where is it? それはどこにあるか? You better get it soon, cause he was muttering something about your furniture as I was leaving... あなたは間もなくもっと良くそれを得る、彼が、私が去ろうとしていた(時・から・につれて・ように)、あなたの家具について何かをぶつぶつ言っていた理由は・・・。

Kasuga:

Kasuga :
Why me?
なぜ私か? Katsu and Sakurai are taking the tree back. Katsu とサクライ (Sakurai) は木を取り戻している。 [Smiles cautiously.] [慎重に微笑する。] You were looking for me? あなたは私を探していたか? [To himself.] [彼自身に。] I wonder what she wants this time. 私は彼女が今回は何を欲するかと思う。 [Panics.] [パニックになる。] Maybe she wants to help me pick out another gift. 多分彼女は私がもう1つの贈り物を選び出すのを手伝うことを望む。 [Smiles as he remembers Kimura's birthday party and everyone's shocked reaction to his gift and begins to laugh.] [彼が Kimura の誕生日パーティーを覚えてい、そして皆が彼の贈り物への反応に衝撃を与えた、そして笑い始める(時・から・につれて・ように)、微笑する。]

Akane:

Akane :
[Sits down beside Kasuga.]
[ Kasuga の横に座る。] What's so funny? 何がそれほど面白いか?

Kasuga:

Kasuga :
[Laughing.]
[笑い。] Oh nothing. おお、何も。

Akane:

Akane :
[Annoyed.]
[悩ませられた。] What are you laughing at? あなたは何を笑っているか?

Kasuga:

Kasuga :
[Hand behind head.]
[長の後ろの手。] Err, you actually. 誤る、実際にあなた。

Akane:

Akane :
[Starting to get angry.]
[腹を立て始める。] Look Kyosuke, I've still not gotten over you dragging me into that baseball game, although it was a lot of fun, particularly when I got to fool the other team with my amazing abilities. それ、 Kyosuke 、私はまだ、特に私が私の驚くべき能力で他のチームをだますことができた時、それが大変面白かったけれども、私をその野球ゲームに引きずり込んであなたを乗り越えなかった。 [Shimmers into Matsuda Seiko*.] ‖[ Matsuda セイコー (Matsuda Seiko) の中にちらちら光る‖ * ‖。‖] Ne**? Ne ** か?

*Japanese idol singer, popular at this time.

* 今人気が高くて、日本のアイドル歌手。 Appeared in KOC #22 KOC # 22に現われた
**In this case, right?
* この場合、ちょうどか?

Kasuga:

Kasuga :
[Rolls his eyes.]
[彼の目をきょろきょろさせる。] Not again...Akane, you know you shouldn't rely on your power to get by. 再びではなく・・・が .Akane する、あなたはあなたが切り抜けるあなたの力に頼るべきじゃないことを知っている。 I mean, after all, I pitched the entire final game without my power. 私が意味する、結局のところ、私は私の力無しで全部の最終のゲームを投げた。

Akane:

Akane :
[Wryly.]
[皮肉っぽく。] You sure did; that's why we lost by, how many runs was that again? あなたは確かにそうした;それは我々がなぜの差で負けたかだ、再びそれは何(個・人)の走行だったか?

Kasuga:

Kasuga :
[Embarrassed.]
[困らせられた。] That's not important. それは重要じゃない。 And besides, half the team couldn't play then anyway. そしてその上、チームの半分はとにかくその時プレーすることができなかった。 [Tries to change the subject.] [主題を変えようとする。] Now, why were you looking for me? 今、なぜあなたは私を探していたか?

Akane:

Akane :
[Smiles.]
[微笑する。] I'll let you off this time. 私は今回はあなたを降ろすだろう。 [Becomes serious.] [重大になる。] How're things going with you these days? どのようにものがこのごろあなたと一緒に行くか? Everything all right with you and Madoka-san? あなたにとって結構なすべてと Madoka - san か? Things did seem a bit cold in the dugout when we played the team from Daidai-sou. ものが、我々が Daidai - sou からチームと試合をした時、ダッグアウトで少し冷たく思われた。

Kasuga:

Kasuga :
[Unsure of himself.]
[彼自身に確信がない。] Well, I think so. まあ、私はそう思う。 She wants me to be me, nothing else. 他の何も、彼女は私が私であることを望む。 You know, no frills, no power, just plain old me. ‖いいか、‖フリル、、きちんと、古い力‖私‖。 [Reflectively.] [内省的に。] Will she like someone so normal? 彼女は誰かがそれほど標準的であるのが好きであるだろうか?

Akane:

Akane :
[Sternly.]
[厳格に。] Cut it out Kyosuke. Kyosuke の外にそれを切れ。 You love Madoka-san right? あなたは Madoka - san が正しいのを好むか?

Kasuga:

Kasuga :
Hai.
Hai 。

Akane:

Akane :
And she loves you?
そして彼女はあなたを愛するか?

Kasuga:

Kasuga :
[Resolutely.]
[断固として。] Hai. Hai 。

Akane:

Akane :
Trust that for once then, OK?
その時、うまく一度だけそれを信頼する?

Kasuga:

Kasuga :
[Smiles.]
[微笑する。] Words of wisdom from you Akane? あなたからの賢明なアドバイスが Akane するか? What's gotten into you these days? 何がこのごろあなたに入り込んだか?

Akane:

Akane :
[Confidently.]
[自信を持って。] I've decided on a major: Dramatic and Theatrical Arts. 私は専攻科目に決めた:劇的な、そして劇場の芸術。

Kasuga:

Kasuga :
[Surprised.]
[驚いている。] After just one course? ちょうど1つのコースの後にか?

Akane:

Akane :
Mmm...I've been practicing every day for the upcoming departmental auditions.
Mmm ... .I が来たる部門のオーディションのために(今まで)毎日練習していた。 Remember when you saw me in that tattered dress? いつあなたがそのぼろぼろのドレスを着ている私に会ったか覚えている? Our drama department is putting on "Les Gens Abattu"* after the winter break. 我々の劇課は「レズ Gens Abattu (Les Gens Abattu) 」に冬休憩の後の * を置いている。 I'm auditioning for one of the lead roles, Iponine. Iponine 、私は主役の1つのためのオーディションを受けている。

*French; literally, "The People Depressed" or "The Sad Ones."

* 、本当に、フランス(人・語・製)である、「憂うつにされた人々」あるいは「悲しい(の・もの・人)」。

Kasuga:

Kasuga :
So you're in the department if you get the part?
それであなたは、もしあなたが部品を得るなら、課にいるか?

Akane:

Akane :
[Sighs.]
[ため息をつく。] Getting the part would be great, but as long as I do well, and I pass the written exam, I'm in. 部品を得ることは大きいだろう、しかし私が順調にやり、そして私が書かれた試験に合格する限り、私は中にいる。 Ah, that brings me to what I wanted to tell you. ああ、それは私を私があなたに話すことを望んだことに連れて来る。 Afterwards, I'll be going back to Yokohama for the holiday to help Dad with the temple's Shogatsu preparations. その後、私は寺院の Shogatsu 準備に関してパパ (Dad) の手助けをするために休日のために横浜 (Yokohama) に戻っているだろう。 I don't think we'll be able to make the trip to see you over the break, so don't do anything ecchi* with Madoka-san while I'm gone! ‖私は我々が休憩の上にあなたに会うために旅行をすることが可能であるだろう、それで何にも ecchi をしないと思わない‖ * Madoka - san で私がいなくなっている間に‖!

*Perverted

* 曲げられた

Kasuga:
Kasuga :
Oi!
Oi !

Akane:

Akane :
And auditions are coming up too.
そして同じく、オーディションが生じている。 Who knows? 誰が知っているか? [Winks.] [ウインク。] You may even be able to help me. あなたは私に手を貸すことが可能にさえするかもしれない。

Kasuga:

Kasuga :
[Hesitant.]
[気乗りしない。] Uh, I don't know; we'll have to see...Oh, before I forget, will you be coming by tonight for the party? あー、私は知らない;我々は・・・が .Oh するのを見なければならないだろう、私が忘れる前に、あなたはパーティーのために今晩立ち寄っているだろうか?

Akane:

Akane :
Egami-san mentioned it to me.
Egami - san が私にそれに言及した。 When is it supposed to start? いつそれは始まることになっているか?

Kasuga:

Kasuga :
[Looks at his watch.]
[彼の腕時計を見る。] Pretty soon actually. かなり間もなく実際に。

Akane:

Akane :
[Sighs.]
[ため息をつく。] It won't kill me to take a little time off from practicing I guess. 私が推測する練習することから少しの時間を休むことは私に苦痛を与えないだろう。 Sure, I'd like to go. もちろん、私は行きたい。 Can we swing by my place? 我々は私のポジションによって左右に揺れることができるか? I need to pick up some things. 私は若干のものを拾い上げる必要がある。

Kasuga:

Kasuga :
[Begins to sweat as he remembers he still hasn't found a present for Ayukawa.]
[彼が彼がまだ Ayukawa のためのプレゼントを見いださなかったことを覚えている(時・から・につれて・ように)、汗をかき始める。] I need to pick up some stuff for the tree to decorate it with. 私はツリーがそれを飾り付けるべき若干の物を拾い上げる必要がある。 Since you said Ooya-san was talking about throwing out my furniture yet again, I'd better get some nice ornaments. あなたが Ooya - san がもう再び私の家具を捨てることについて話をしていたと言ったので、私は若干のすてきな装飾を得る方が良い。

Akane:

Akane :
[Sighs.]
[ため息をつく。] Oh Kyosuke, you sure live life on the edge don't you? ‖おお、 Kyosuke 、あなた確かな生きている緊張感がある生活はそうしない‖あなた‖? [Laughs.] [笑い。] I'll see you at the party. 私はパーティーにおいてあなたに会うだろう。 Ja ne! Ja ne !

[Cut to Ayukawa's apartment.

[ Ayukawa のアパートを切り変えろ。 Unlike most apartments in the region, there are a few Christmas decorations present in the room, most notably a single set of blinking lights on a small one-foot tall tree.] たいていのアパートと異なり地域で、小さい1フィートの高い木の上に少数の部屋で存在しているクリスマス (Christmas) 飾り物、最も顕著に点滅信号のひとつのセットがある。]

Kimura:

Kimura :
[Staring at the tree.]
[木を凝視する。] Waah...Kirei! Waah ... .Kirei ! But I've never seen a tree in someone's own apartment. けれども私は誰かの自身のアパートで一度も木を見たことがない。

Ayukawa:

Ayukawa :
[As she finishes wrapping the last of a few boxes to be taken to the party.]
[彼女がパーティーに持って行かれる少数の箱の最後の(人・もの)を包装し終える(時・から・につれて・ように)。] Well, Ikemoto-san spent several years in America. まあ、 Ikemoto - san がアメリカ (America) で数年を過ごした。 Sometimes, it seems she doesn't have many happy times, but I think this is one of them. 時々、彼女が多くの幸せな時間を持たないように思われる、しかし私はこれが彼らの1人であると思う。 Here. ほら。 [Picks up a picture frame and hands it to Kimura.] [写真フレームを拾い上げて、そして Kimura にそれを手渡す。]

Kimura:

Kimura :
[Looks at a picture with a ten-year old Ikemoto.]
[10年の古い Ikemoto で写真を見る。] Hmm...she looks a little lonely. ふーん・・・ .she が少し寂しく見える。

[Just then, Ikemoto returns from work.]

[ちょうどその時、 Ikemoto は仕事から戻る。]

Ayukawa:

Ayukawa :
[Surprised.]
[驚いている。] Ikemoto-san! Ikemoto - san ! You're early! あなたは早い!

Ikemoto:

Ikemoto :
[Nods with a subdued expression.]
[おとなしい表現でうなずく。] U-un... U - un ・・・ [After a long pause, she pulls out a small wrapped box.] [長い休止の後に、彼女は小さい包まれた箱を引き抜く。] Ayukawa-chan, this is for you. Ayukawa - chan 、これはあなたのためだ。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Surprised expression.]
[驚いている表現。] Ahh...un. Ahh ... .un 。 [To herself.] [彼女自身に。] Is she serious? 彼女は真剣か? [Embarrassed expression.] [恥ずかしい表現。] Ah...I don't have anything ri-- ああ... .I に何も ri するようにしない −

Ikemoto:

Ikemoto :
[Presents the gift again.]
[再び贈り物を手渡す。] I-it's all right. 私 − それは問題がない。 It...would mean a lot to me...to give a Christmas present to a friend. それ...大いに私に対して意地悪な .would ・・・ .to が友人にクリスマスプレゼントを与える。

[Cut to the Seibu jewelry department.

[ Seibu 宝石類課を切り変えろ。 Kasuga looks over each ring, bracelet and necklace in the case, but doesn't seem to have much success.] Kasuga はそれぞれのリング、ケースでのブレスレットとネックレス、をざっと調べる、しかしたくさんの成功を持つように思われない。]

Sales representative:

販売員:
O-kyaku-san, may I help you with something?
o − kyaku - san 、私は何かに関してあなたの手助けをしてもよいか?

Kasuga:

Kasuga :
[Stops looking through a display case when he sees the Y58,000 and higher price tags.]
[ショーウインドーを通していつ彼が Y58 、000とより高い値札を見るかを見定めるのをやめる。] I-ie. i - ie 。 [Turns to leave.] [休暇に方向転換する。]

Store attendants:

店付き添い人:
[With practiced unison.]
[練習されたユニゾンで。] Please come again! どうか再び来てくれ!

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
I remember thinking that this was the first time I had to spend Christmas with Ayukawa alone.
私はこれが Ayukawa だけと一緒の私がクリスマス (Christmas) を過ごすために持っていた最初の時であったと思ったことを覚えている。 I was hoping earlier that day for a sudden inspiration while I was out at the stores, but... 私は、私が外に店にいた間に、その日のうちの、それより早い時刻に突然のインスピレーションを望んでいた、しかし・・・。

Figure in the shadows:

影で現われろ:
Kyo...Kasuga-san.
Kyo ... .Kasuga - san 。

Kasuga:

Kasuga :
Who...?
誰が・・・か?

[Cut to the Chez Kooun.

[ Chez Kooun (Chez Kooun) を切り変えろ。 Outside, a sign marked "Closed for private party" hangs on the glass door. 外(に・で・は)、「私的なパーティーのために閉じられて」いるとマークをつけられた合図がガラスドアに掛かる。 Fujimoto attends to the buffet, which has been arranged along one wall. Fujimoto はビュッフェに注目する、そしてそれは1つの壁に沿って整えられた。 In the corner on the opposite wall, Sakurai's live tree stands, very well- decorated. 反対の壁の上に角で、サクライ (Sakurai) の生きている木は、非常に井戸によって飾り付けられた、立っている。 The twins, followed by Saito and Kasamatsu, enter through the archway adjoining the main hall.] 双子は、サイトウ (Saito) と Kasamatsu によって後に従われて、主なホールに隣接してアーチ道を通して入る。]

Egami:

Egami :
[Dressed in a loose-fitting Santa Claus suit.]
[ゆったりしたサンタクロース (Santa Claus) スーツを着せられた。] What do you mean they only had real trees?! あなたをすることは(彼・それ)らがただ本当の木を持っただけであったことを意味する?! I told you guys to get a reusable one! 私は君たちに再利用可能な(の・もの・人)を得るように言った!

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[Confidently.]
[自信を持って。] What can I say? 私は何を言うことができるか? These days, the Christmas rush is on and the stores just don't carry enough. このごろ、クリスマス (Christmas) 殺到は実行される、そして店はちょうど十分を運ばない。

Egami:

Egami :
[Suspiciously.]
[疑い深く。] When I was in town last week, they had plenty of aluminum ones! 私が先週町にいた時、(彼・それ)らはたくさんのアルミニウム(の・もの・人)を持っていた!

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[Smiles confidently as he manages to get to the main hall.]
[彼が主なホールに到着することに成功する(時・から・につれて・ように)、自信を持って微笑する。] Besides, now isn't exactly the time; you're ruining the mood! その上、今は正確に時じゃない;あなたはムードを破壊している!

Egami:

Egami :
[Clears his throat, then to the crowd.]
[その時群衆に、彼ののどをきれいにする。] HO! ホー (HO) ! HO! ホー (HO) ! HO! ホー (HO) ! [Whispers back to Sakurai under his breath.] [彼の呼吸の下でサクライ (Sakurai) に後部をささやく。] "Santa" will be leaving you a black lump of coal in *your* stocking! ‖「 Santa 」が * であなたに石炭の黒いかたまりを残しているであろう‖あなた‖ * ストッキング‖!

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
...
・・・。

Yuko:

ユーコ (Yuko) :
[Amazed.]
[驚かせられた。] Wow, somebody did a great job with the tree! Wow 、誰かが木で大きい仕事をした!

Saito:

サイトウ (Saito) :
[Under his breath.]
[彼の呼吸の下で。] We better hope those ancient strings of lights don't burn the place down. 我々はもっと良くそれらのライトの古代の弦楽器部がその場所を全焼させないことを希望する。 Those things look like they pre-date the war. それらのものは(彼・それ)らが戦争に先行するように見える。

Fujimoto:

Fujimoto :
Hai, Sakurai-san is quite fond of Western traditions.
Hai 、サクライ (Sakurai) - san は西洋の慣例が非常に好きだ。 [She gestures toward the top of the archway.] [彼女はアーチ道の最上部に向かってジェスチャーで表現する。] He even decided to hang some mistletoe. 彼は若干のヤドリギを掛けることに決めさえした。

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
[Casting a suspicious glance directly upward.]
[直接上方に怪しい一見を送る。] Mistletoe? ヤドリギか? What's that? それは何か?

Fujimoto:

Fujimoto :
[Smiling.]
[ほほ笑んでいる。] According to tradition, whoever stands under the mistletoe is waiting to be kissed. 伝統によれば、ヤドリギの下で立つ人は誰でもキスされるのを待っている。

Yoko:

ヨーコ (Yoko) :
[Whirls, and stabs a finger into Kasamatsu's chest before he can move.]
[ぐるぐる回って、そして、彼が動くことができる前に、指を Kasamatsu の胸に突き刺す。] Try it, and you'll be able to string your *teeth* on the tree. それを試みろ、そうすればあなたは木の上にあなたの * 歯 * 結ぶことが可能であるだろう。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Cheerfully.]
[機嫌よく。] Wouldn't dream of it. それを夢見ないだろう。

Eiji:

Eiji :
Ne, okaasan*, can we eat yet?
‖ Ne 、 okaasan ‖ * 、我々がもう食べる容器‖?

*Mother

* お母さん

Fujimoto:

Fujimoto :
[Understanding tone.]
[理解調子。] Not yet, wait until everyone else gets here. ほかの皆がここに着くまで、まだ、待つな。 Could you help me finish with the buffet and decorations in here? あなたは私がここ(に・で・は)ビュッフェと飾り物を終えるのを手伝うことができたか?

Yoko, Yuko, Saito, Kasamatsu: [In unison.]

ヨーコ (Yoko) 、ユーコ (Yuko) 、サイトウ (Saito) 、 Kasamatsu : [一斉に。] Hai! Hai !

Egami:

Egami :
[Sits down and pulls Eiji onto his lap.]
[座って、そして彼のひざに Eiji を引っ張る。] Come sit on Santa's lap while we're waiting for them to set up! 我々が準備するために(彼・それ)らを待っている間に、 Santa のひざの上に座りに来い!

Eiji:

Eiji :
[Deadpan.]
[無表情に。] Santa...? ・・・を Santa する? So are you going to give me a gift or something? それであなたは私に贈り物あるいは何かを与えるつもりか?

Egami:

Egami :
[Attempted joviality.]
[陽気さを試みた。] Santa knows all about good girls and boys! Santa はすべて良い少女たちと少年たちについて知っている!

Eiji:

Eiji :
[Impatiently.]
[性急に。] Don't you think you're a little too short to be playing this role? あなたはあなたが少しこの役割を演じているにはあまりにも背が低いと思わないか?

Egami:

Egami :
[Insinuatingly.]
[ Insinuatingly 。] "Santa" also knows about whose house you were playing at when you told Mariko you were studying at the elementary school library! 「 Santa 」は同じくあなたがあなたが小学校図書館において Mariko にあなたが勉強していたと言った時誰の家においてプレーしていたか知っている!

Eiji:

Eiji :
[Seizes up, sweats, then nods.]
[急に動かなくなって、汗をかいて、その時うなずく。] Ah...un! ああ... .un ! [Grins fearfully.] [おそるおそるにっこり笑う。] Santa! Santa !

[Cut back to the alleyway just outside Seibu.

[ちょうど Seibu の外(に・で)路地に削減しろ。 The neon lights flood the streets and the air begins to chill. ネオンライトは道路を水浸しにする、そして空気は冷え始める。 Kasuga stares in stunned amazement with his breath forming a fog between him and the man standing in the shadows. Kasuga は彼と影に立っている男の間に霧を構成している彼の呼吸をしたぼう然としている驚きで凝視する。 A heavy hooded coat hides the man's face and identity.] 重いフードつきのコートが男の顔とアイデンティティーを隠す。]

Kasuga:

Kasuga :
Wh-who are you?
Wh-who にあなたはそうか?

Figure in the shadows:

影で現われろ:
Never mind that now.
それほど今気にしないで。 You're still looking for a gift...for someone special, right? あなたはまだ贈り物...特別な、正しい .for 誰かを探しているか?

Kasuga:

Kasuga :
[Nods with curiosity.]
[好奇心でうなずく。] Ah, hai. ああ、 hai 。

Figure in the shadows:

影で現われろ:
I have just the thing.
私はおあつらえ向きを持っている。 [Reaches into a pouch and pulls out a jewelry carrying case.] [袋の中に手を伸ばして、そして宝石類を運んでいるケースを引き抜く。] It's an old family heirloom. それは古い家族先祖伝来の家財だ。 Traditionally, you're supposed to give it to the person you love most in the whole world. 伝統的に、あなたはあなたが世界全体で最も愛する人にそれを与えることになっている。 I...I've recently lost the person I...would have given it to. 私は・・・ .I に最近私が... .would にそれを与えた人を失った。 You--I mean, your family, did me a favor a few years...ago. あなた私が意味する − 、あなたの家族、は・・・が .ago する数年私のために親切なことをしてくれた。

Kasuga:

Kasuga :
A favor?
親切な行為か? I don't remember any favors. 私は親切な行為を覚えていない。

Figure in the shadows:

影で現われろ:
D-don't worry about it.
‖D − ‖そうしない‖それのことで心配する‖。 You haven't, I mean, you weren't there. あなたはそうしなかった、卑劣な1、あなたはそこにいなかった。 It was something, your grandfather did. それは何かだった、あなたの祖父はそうした。 I'm...just returning the favor, he did... for my mother. 私は・・・ .just に親切な行為を返している、彼は私の母親のために・・・をした。

Kasuga:

Kasuga :
[Surprised by the man's determination, but accepts nonetheless.]
[男によっての Surprised は決意だ、しかしにもかかわらず受け入れる。] Un. Un 。 A-arigatou. A - arigatou 。

Figure in the shadows:

影で現われろ:
[With concern to himself as he watches Kasuga leave.]
[彼自身に心配で、彼が Kasuga を見る(時・から・につれて・ように)、去れ。] It happened exactly as I remember it. それは、正確に私がそれを覚えている(時・から・につれて・ように)、起きた。 Kyosuke...for both our sakes, please make sure you give it to her! Kyosuke ...両方の我々の sakes を .for して、どうかあなたが彼女にそれを与えることを確かにしてくれ!

[As Kasuga leaves the alley and rejoins the crowds, curiosity gains the better of him.]

[ Kasuga が路地を去って、そして群衆に再び加わる(時・から・につれて・ように)、好奇心が彼のより良い方を増す。]

Kasuga:

Kasuga :
[To himself as he opens the case.]
[彼自身に彼がケースを開ける(時・から・につれて・ように)。] I wonder what he meant by "the person you love most in the whole world"? 私は彼が「世界全体であなたが最も愛する人」によって何を意味したかと思うか? How could he possibl... ‖どのように彼は・・・を possibl することができたか‖。 [Trails off as he reads the inscribed name on the pendant.] [彼がペンダントの上に記入された名前を読む(時・から・につれて・ように)、次第に弱まる。] Masaka*... ‖ Masaka ‖ * ・・・‖。 [Turns around quickly.] [速く向きを変える。] Who...?! 誰が・・・か?! [Trails off as he sees the empty alley.] [彼がからの路地を見る(時・から・につれて・ように)、次第に弱まる。]

*Impossible

* 不可能だ

[As drinks flow and the party chatter rises in volume, Kasamatsu sidles over to one side of the room, standing next to Kimura and Ayukawa, who look up at the spectacularly decorated tree in wonder.]

[カクテルが流れ出、そしてパーティーおしゃベりがボリュームで立ち上がる(時・から・につれて・ように)、 Kasamatsu は、驚きで壮観に飾られた木を見上げる Kimura と Ayukawa の次に立っていて、部屋について片側ににじり寄る。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
They did a good job, didn't they?
(彼・それ)らは良い仕事をしたね。

Kimura:

Kimura :
Ara, Kasamatsu-kun!
Ara 、 Kasamatsu - kun ! Un, the lights are really pretty. Un 、ライトは本当にきれいだ。 Everything looks so beautiful this time of year. すべてが年について今回はそれほど美しく見える。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Un...
Un ・・・

[They watch the flashing lights for a bit, then...]

[(彼・それ)らは1ビットで、その時点滅する光を見る・・・。]

Kimura:

Kimura :
So did it work out with that girl from your circuits class...Sayuki-san?
それでそれはあなたのサーキットからその少女と一緒にクラス... .Sayuki - san を実現したか?

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Mm?
ミリメートルか? No...as it turns out, she's already dating someone. いいえ...それが生産する .as は、彼女はすでに誰かとデートしている。 She did say I was a nice guy, though. 彼女は私が、けれども、すてきな男であったと言った。 [Smiles half- heartedly.] [気乗りせずに微笑する。] Actually, I wanted to thank you for your advice. 実際に、私はあなたのアドバイスに対してあなたに感謝することを望んだ。

Kimura:

Kimura :
But it didn't work for you...!
けれどもそれはあなたのために働かなかった・・・!

Kasamatsu:

Kasamatsu :
On the contrary, I think it did pretty well.
それどころか、私はかなり上手にそれがそうしたと思う。 Anyway... とにかく・・・。 [Rummages in his backpack, then pulls out a wrapped gift.] [彼のバックパックをかき回して捜して、その時包まれた贈り物を引き抜く。] Merry Christmas! メリークリスマス!

Kimura:

Kimura :
[Eyes widening.]
[丸くなっている目。] You really didn't have to--! ‖あなたは本当にそうしなくてもよかった − ‖!

Kasamatsu:

Kasamatsu :
It was nothing...besides, you already mentioned you wanted it.
それは・・・が .besides する何でもなかった、あなたはすでにあなたがそれを欲したと述べた。 [As she opens the package.] [彼女がパッケージを開ける(時・から・につれて・ように)。]

Kimura:

Kimura :
[Hugging her new stuffed animal.]
[彼女の新しいぬいぐるみを抱きしめる。] Arigatou*, Kasamatsu- kun! ‖ Arigatou ‖ * 、 Kasamatsu - kun ‖!

*Thank you

* ありがとう

Kasamatsu:

Kasamatsu :
Dou itashimashite*.
‖ Dou itashimashite ‖ * ‖。 [Heads back to the party.] [長がパーティーに後退する。]

*You're welcome

* どういたしまして

Ayukawa:

Ayukawa :
[Incredulously.]
[疑い深く。] You were giving him dating advice? あなたは彼にデートしているアドバイスを与えていたか?

Kimura:

Kimura :
Un!
Un ! I read about it in shoujo manga! 私は shoujo manga でそれについて読んだ! The boyfriend is supposed to... ボーイフレンドはそうすることになっている・・・。 [Closes eyes and mimics a kissing motion.] [目を閉じて、そしてキスしている動議をまねる。]

Ayukawa:

Ayukawa :
[To herself as she looks at the clock.]
[彼女自身に彼女が時計を見る(時・から・につれて・ように)。] Speaking of boyfriends, where's Kasuga-kun? ボーイフレンドについて話して、 Kasuga - kun はどこにあるか?

[Kasuga runs up just outside Chez Kooun with the boxed gift in his hand.

[ Kasuga は彼の手に箱に詰められた贈り物を持ってちょうど Chez Kooun (Chez Kooun) の外(に・で)駆け寄る。 He takes a moment to catch his breath and compose himself. 彼は彼の息を捕えて、そして彼自身を落ち着かせるのに瞬間をかける。 Behind him, Katsu comes out of the crowds.] 彼の後ろに、 Katsu は群衆から出て来る。]

Katsu:

Katsu :
So did you ever find a gift?
それであなたは今までに贈り物を見いだしたか?

Kasuga:

Kasuga :
Ah, hai.
ああ、 hai 。 [Shows Katsu the box.] [ Katsu に箱を見せる。] I...found something unusual from a guy selling things on the streets. 私は・・・路上でものを売っている男から異常な何かを .found する。

Katsu:

Katsu :
Kind of cold for a street vendor.
道路の売り手のための風邪の種類。 He must have been desperate. 彼は自暴自棄であったに違いない。

Kasuga:

Kasuga :
What took you so long?
何があなたがそれほど長いところを襲ったか? You were finished buying a couple hours before me. あなたは私の時間前に1組のカップルを買って終了していた。

Katsu:

Katsu :
I had to go back to the house to wrap it.
私はそれを包むために家に戻らなければならなかった。 Oh, Ooya-san said if you don't buy him a new coat, he's going to have your room emptied. おお、 Ooya - san があなたが彼に新しいコートを買わないかどうか言った、彼はあなたの部屋が空にされるようにしようとしている。

Kasuga:

Kasuga :
[Nervously.]
[神経質に。] Ahh... Ahh ・・・ [To himself.] [彼自身に。] Why do I have to buy *him* a new coat? なぜ私は * 彼 * に新しいコートを買わなければならないか?

[They both go inside and join the party.

[(彼・それ)らは共に内部に行って、そして党に加入する。 Kasuga makes his way to Ayukawa and motions for her to join him outside. Kasuga は彼の、 Ayukawa への道を作って、そして彼女が外(に・で・は)彼と合流するように身振りで合図する。 Meanwhile, Katsu spots Kimura chatting with Akane next to the buffet. 一方、 Katsu はビュッフェの次に Akane と一緒に Kimura が談笑しているのを見つける。 He tries to get her attention, but fails. 彼は彼女の注意を得ようとする、しかし失敗する。 Kasamatsu spots him, and looks between Katsu and Kimura. Kasamatsu は彼を見つけて、そして Katsu と Kimura の間に見る。 Kasamatsu points at Kimura with a questioning look on his face, and walks over to her as Katsu nods at him.] Kasamatsu は彼の顔の上にいぶかるような一見を持って Kimura を指さして、そして、 Katsu が彼にうなずく(時・から・につれて・ように)、彼女に歩く。]

Katsu:

Katsu :
[To himself, watching as Kasamatsu takes Kimura's elbow and whispers something to her.]
[彼自身に、 Kasamatsu として見守ることは Kimura の肘をとって、そして彼女に何かをささやく。] Arigatou, Kasamatsu-san. Arigatou 、 Kasamatsu - san 。

[Kimura turns, and notices Katsu standing outside the archway.

[ Kimura は向きを変えて、そしてアーチ道の外(に・で) Katsu が立っているのに気付く。 She smiles happily, and starts walking over to him.] 彼女は楽しく微笑して、そして彼に歩き始める。]

[Nearby, Sakurai casts a melancholy stare into his drink.]

[近くに、桜井 (Sakurai) は彼の飲み物の中に物悲しい凝視を投げる。]

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[To himself.]
[彼自身に。] The first Christmas in a while without Michiko-san...and I still haven't found anything to take my mind off her. 中に少しの間ミチコ (Michiko) - san 無しで最初のクリスマス (Christmas) ・・・ .and に私は彼女から私の心を外すためにまだ何も見いださなかった。 [Looking up from his drink as Kimura approaches.] [ Kimura として彼の飲み物から見上げることは接近する。] Who? 誰か? Oh, it's that cute freshman who came in with Kasuga's girlfriend. おお、 Kasuga のガールフレンドと一緒に中に入ったのはそのキュートな1年生だ。 [Puts on a self-assured grin as he sets his glass on a table.] [彼が彼のガラスをテーブルの上にセットする(時・から・につれて・ように)、自信に満ちたにやにや笑いを浮かべる。] Maybe my luck is changing...here goes nothing! ‖多分私の運は変化している... .here が行く‖何も‖! [Steps forward to stand next to Kimura as she nears the archway.] [彼女がアーチ道に近付く(時・から・につれて・ように)、 Kimura の次に立とうと進み出る。] Pardon me... 私を許せ・・・。

Kimura:

Kimura :
[Looking up at Sakurai in confusion.]
[混乱でサクライ (Sakurai) を見上げる。] Hai? Hai か?

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[Pointing upward.]
[上方に指さす。] Do you know about the Christmas tradition of mistletoe? あなたはヤドリギのクリスマス (Christmas) の伝統について知っているか?

Katsu:

Katsu :
[Looking up at the sprig, to himself.]
[小枝において、彼自身に見上げる。] Nan da--?* ‖ナン (Nan) da − か?‖ * ‖

*What the--?

‖ * ‖何‖ − ‖?

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[Continuing, as Kimura looks up.]
[継続することは、 Kimura として良くなる。] They say that whoever is standing beneath the mistletoe is waiting for someone to kiss them. (彼・それ)らはヤドリギの下に立っている人は誰でも誰かが(彼・それ)らにキスするのを待っていると言う。

[Katsu and Kimura's eyes widen as Sakurai turns Kimura to him, then kisses her full on the lips.

[ Katsu と Kimura の目は、桜井 (Sakurai) が Kimura を彼に向けて、唇の上にまともにその時彼女にキスする(時・から・につれて・ように)、丸くなる。 Astonished outbursts from the rest of the group follow as Kimura melts beneath Sakurai's practiced kiss.] グループの残りからの驚いている爆発がサクライ (Sakurai) のなれたキスの下に Kimura 溶解液として次に続く。]

Sakurai:

サクライ (Sakurai) :
[As he breaks the kiss.]
[彼がキスを逃れる(時・から・につれて・ように)。] Merry Christmas! メリークリスマス!

Kimura:

Kimura :
[Starry-eyed, and more than a little dazed.]
[夢想的で、そして少しぼう然としているどころではない。] Ohhh... Ohhh ・・・

[Sakurai slips an arm around her shoulders and steers her back towards the party, as Kasamatsu joins Katsu just outside the room.]

[桜井 (Sakurai) は彼女の肩の周りに腕を滑らせて、そして、 Kasamatsu がちょうど部屋の外(に・で) Katsu に加入する(時・から・につれて・ように)、パーティーに向かって彼女の後部をたどる。]

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Low, to Katsu, as he stares at Sakurai.]
[彼がサクライ (Sakurai) を凝視する(時・から・につれて・ように)、 Katsu に、低い。] *What* happened just now? ‖ * ‖何‖ * ちょうど今起きた‖?

Katsu:

Katsu :
[Staring after the pair, shock and disbelief on his face.]
[彼の顔の上に二人、ショックと疑いの後に凝視する。] Son na.... 息子 na ・・・ * [The wrapped gift slips out of his hand and falls to the floor.] * [包まれた贈り物は彼の手から滑って、そして床に落ちる。]

*It can't be....

* それは・・・であるはずがない。

Kasamatsu:

Kasamatsu :
[Noticing Katsu's rapidly deflating mood.]
[ Noticing Katsu (Noticing Katsu) は急速にムードの空気を抜いている。] Hey...Katsu-san? おい... .Katsu - san か? Want to get out of here and talk about it? ここから出て、そしてそれについて話をすることを望む? [He leads Katsu back down the hall and out the front door.] [彼はホールの下方にそして玄関の外に後方に Katsu を導く。]

[Cut to the outside patio.

[外の中庭を切り変えろ。 Ayukawa and Kasuga sit alone as the rest of the group continue to enjoy themselves inside. Ayukawa と Kasuga は、グループの残りが内部に(彼・それ)ら自身を楽しみ続ける(時・から・につれて・ように)、単独で座る。 She pulls out a champagne bottle from the party table and pours it into two glasses Kasuga brought out with him.] 彼女はパーティーテーブルからシャンペンのビンを引き抜いて、そして Kasuga が彼と一緒に出した2つのめがねの中にそれを注ぐ。]

Kasuga:

Kasuga :
[Hands one of the glasses to Ayukawa and toasts.]
[ Ayukawa と乾杯にめがねの1つを手渡す。] Our first Christmas together! 一緒に我々の最初のクリスマス (Christmas) !

Ayukawa:

Ayukawa :
[Nods and returns the toast.]
[うなずいて、そしてトーストを返す。] May we have many more! 我々がはるかに多くを持つように!

[They drink their toast as a slight breeze blows cold air through the patio area.

[(彼・それ)らは、わずかな微風が中庭区域を通って風邪空気を吹き飛ばす(時・から・につれて・ように)、(彼・それ)らのトーストを飲む。 Ayukawa and Kasuga pull themselves closer for physical warmth as he gives her the small box.] Ayukawa と Kasuga は、彼が彼女に小さい箱を与える(時・から・につれて・ように)、物理的な温暖のためにもっと近く(彼・それ)ら自身を引っ張る。]

Kasuga:

Kasuga :
I hope you like it.
私はあなたがそれが好きであることを希望する。 It's...a very special gift. それは... .a に、非常に特別な贈り物だ。

Ayukawa:

Ayukawa :
Wow...!
・・・を仰天させろ! Where did you get this? どこ(で・に)あなたはこれを得たか?

Kasuga:

Kasuga :
[Puts hand behind head.]
[手を長の後ろに置く。] Well...it's an old family heirloom. まあ・・・ .it は古い家族先祖伝来の家財である。 The legend says, you're supposed to give it to the person you care for more than anyone else in the world. 伝説が言う、あなたはあなたが世界中の他の誰よりももっと世話をする人にそれを与えることになっている。

Ayukawa:

Ayukawa :
[Admires the pendant.]
[ペンダントを尊敬する。] You had my name engraved on a family heirloom? あなたは私の名前が家族先祖伝来の家財の上に彫られるようにしたか?

Kasuga:

Kasuga :
[A little surprised.]
[少し驚いている。] Ah, un. ああ、 un 。 Ojiisan* helped me! ‖ Ojiisan ‖ * 私を手助けした‖! Can I help you put it on? 私はあなたがそれを身につけるのを手伝うことができるか?

*Grandfather

* おじいさん

Ayukawa:

Ayukawa :
[Nods.]
[うなずき。] Un. Un 。 [Pulls her hair back and lets Kasuga fasten the pendant around her. [彼女の髪を引き戻して、そして Kasuga に彼女の周りにペンダントを締めさせる。 As he does so, he feels something cold melt on his hand.] 彼がそうする(時・から・につれて・ように)、彼は冷たい何かが彼の手の上に溶けるのを感じる。]

Kasuga:

Kasuga :
Yuki*?
‖ユキ (Yuki) ‖ * ‖? [Both him and Ayukawa watch in silence as the snow begins to drift down from the sky. [彼と雪が始まる(時・から・につれて・ように)空から下へ漂流するための静寂での Ayukawa 監視両方。 He puts his hand on her shoulder as she leans closer to him.] 彼は、彼女が彼のもっと近くに寄りかかる(時・から・につれて・ように)、彼女の肩に彼の手を置く。]

*Snow

* 雪が降れ

Kasuga Narration:

Kasuga ナレーション:
It was the first Christmas I spent away from home.
私が家を出て過ごした最初のクリスマス (Christmas) だった。 Like anything else, there's a certain apprehension about doing something for the first time. 他の何のようにも、初めて何かをすることについてある懸念がある。 However, I'm spending Christmas this year with the woman I care about and close friends. しかしながら、私は私が気にする女性と親友と一緒に今年クリスマス (Christmas) を過ごしている。 I find myself looking forward to the coming New Year and the future as it unfolds. 私は私自身が、それが展開する(時・から・につれて・ように)、今度の新年 (New Year) と未来を楽しみにしているのを見いだす。




END CREDITS




END CREDITS



New Characters Designer/Writer Stephen Tsai Co-writers Bob Carragher James Holman Quincy S. Huoh Jeff Williamson Doujinshi Artwork Tony Jung Pre-readers Doug Eckhart Brian Edmonds Peter Van Owen Jim Ramberg Lisa Richardson Very special thanks to Hitoshi Doi 新しい Characters Designer /作家ステファン (Stephen) Tsai 共同作家  ボブ Carragher ジェームズ Holman クインシー・S・ Huoh ジェフ・ウィリアムソン Doujinshi Artwork (Bob Carragher James Holman Quincy S. Huoh Jeff Williamson Doujinshi Artwork)   トニー・ユング Pre (Tony Jung Pre) - 読者  非常に特別なオーウェン (Owen) ・ジム (Jim) ・ Ramberg リサ (Lisa) ・リチャードソン (Richardson) がそうすることを望むダグ (Doug) ・ Eckhart ブライアン (Brian) ・エドモンズ (Edmonds) ・ピーター (Peter) バン  Hitoshi Doi (Hitoshi Doi)

A tip of the hat and a deep bow to Matsumoto Izumi for starting the whole thing

帽子とこと全体を始めるための松本和泉 (Matsumoto Izumi) への深いリボンの1つの助言

If I left anyone off, my apologies.

もし私が誰かを置き残したなら、私の謝罪。 Any mistakes/embarrassing faux pas are entirely my own. どんなミスでも / 恥ずかしい過失が完全に私自身のものだ。 If there is anything here you must flame, aim them at me and me alone. もしここに何かがあるなら、あなたは輝いて、単独で私と私に(彼・それ)らを向けなくてはならない。

Thank you for taking the time to read this episode of my series.

この私のシリーズのエピソードを読むのに時をかけてくれて、ありがとう。 I have the next episode in the works. 私は仕事で次のエピソードを持つ。

Hope you enjoyed it and thanks again!

あなたが再びそれと感謝を楽しんだことを希望しろ!



For the new readers:
新しい読者のために:
I'll be doing character profiles, major location descriptions, and situation updates on a rotating basis for each episode.
私は性格プロフィールをしているだろう、主要な場所記述と状態がそれぞれのエピソードのために交替している基礎の上に更新する。 If there is a particular character, place or event that you would like to know more about, and it is not being covered, don't hesitate to email me and I will send you either a note or a copy of the episode it is introduced. ‖もし特定の文字、あなたがさらに多くを知りたい場所あるいはイベントがあるなら‖、そして‖それはカバーされた、存在じゃない‖私に電子メールを出すのをためらわないそして私はあなたいずれかにノートを送るだろう、あるいは一話のコピーそれは紹介される‖。

Focus on Sakurai Takahiro [Introduced in Episode 21]: The current occupant of Room No. 1, Sakurai is the only tenant who returns to the Boarding House from the previous year.

[ Episode 21で紹介された]サクライ Takahiro (Sakurai Takahiro) に対する焦点: 部屋 No. 1の現在の居住者は、サクライ (Sakurai) は前の年からの下宿屋 (Boarding House) に戻る唯一の借家人だ。 Currently a second year mathematics student, he spent a previous semester in London studying abroad. 現在2年の数学学生、彼が国外のロンドン (London) 勉強で前の学期を過ごした。 He has a reputation among those who know him as something of a "ladies man", however, he is currently broken up with his previous girlfriend. 彼は彼を「婦人男」の何かとして知っている人たちの間で評判を持っている、しかしながら、彼は彼の前のガールフレンドと一緒に現在分断させられる。 Visual Description: A tall handsome guy with sandy-blond hair. 視覚の記述: 黄土色の金髪の髪をした背が高いハンサムな男。 Close anime comparisons include (but not limited by) Hasakawa from Koko wa Greenwood and Jadeite from Sailor Moon. Koko wa グリーンウッド (Greenwood) と Jadeite から Sailor ムーン (Sailor Moon) から Hasakawa を含んで、(しかしによって制限されなくて) anime 比較を閉じろ。


Previous Episode Next Episode
Previous EpisodeNext Episode
Back to KOC Summaries
Back to KOC Summaries



This page has been visited by people
このページは人々によって訪問された



Mailbox
Mailbox

Changes last made on: Wed Jan 28 13:22:04 1998
「1月28日水曜日」の最後にされた変更 13:22:04 1998